Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2023-06-06 09:12:09

Анон

Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.

ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.

Обсуждаем тут пиратки

  1. Да(голосов 52 [47.71%])

    47.71%

  2. Нет(голосов 57 [52.29%])

    52.29%

Всего голосов: 109

Гости не могут голосовать


#17701 2024-04-26 21:30:06

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

есть восхитительный перевод БЧ на английский

Можно ссылку или название команды переводчиков? На novelupdates несколько вариантов перевода

https://edanglarstranslations.com/modu1

#17702 2024-04-26 21:34:12

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

ну не надо альтернативных за всех  :sadcat:  я жую англ

Анон пишет:

не надо обобщать, есть восхитительный перевод БЧ на английский и никаких причин читать русские попытки в буквы

Сорян, ребят. Я конкретно про тех одарённо-восторженных. Они больно громкие и активные. А я полыхаю от охуевания

#17703 2024-04-26 21:35:11

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Они больно громкие и активные. А я полыхаю от охуевания

+1

#17704 2024-04-26 21:39:18

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Скрытый текст

Элита Холиварки  :troll:

#17705 2024-04-26 22:54:16

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Если бы те аноны, которые приосаниваются а-ля «это канцелярит, нагромождения и в целом не художественный перевод» прочли бы тексты своих любимых китайских авторов в оригинале, то просто умерли бы от кринжа :lol:

#17706 2024-04-26 22:55:57

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Опять ты* с песнями про "варигинали ета галимый фикбук"  :hmm:

#17707 2024-04-26 23:05:23

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Если бы те аноны, которые приосаниваются а-ля «это канцелярит, нагромождения и в целом не художественный перевод» прочли бы тексты своих любимых китайских авторов в оригинале, то просто умерли бы от кринжа :lol:

Так о том и речь, они и так особо не блещут, чтобы превращать их в ещё большее говно. Хз, моя китаистка, открыв Моду, сказала, что давно не видела такого лёгкого и понятного текста. И я скорее ей поверю :dontknow:
Никто не ждёт от переводов высокого стиля (нормальные переводчики за ветку не пойдут фигачить новеллы), пусть хоть читабельный текст будет. Но переводы Прист - это именно нечитабельно. И я впервые наблюдаю такую феерическую истерику на откровенное улучшение текста. Опустим момент, что там изначально лучше бы иначе перевести.

#17708 2024-04-26 23:05:44

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Если бы те аноны, которые приосаниваются а-ля «это канцелярит, нагромождения и в целом не художественный перевод» прочли бы тексты своих любимых китайских авторов в оригинале, то просто умерли бы от кринжа :lol:

Я тот анон который читал Прист в оригинале и в особенности МоДу - великолепный у автора язык, побогаче многих авторов на циньдяне (цзиньцзян по качеству в целом повыше). И поэтому смело делаю хаптьфу за изданный перевод с дипла, гугла и яндекса в котором именно пристовские обороты и полноту просто кастрировали под "простенькие односложные предложения чтобы больше продать детишкам 14-16+, которым Толстоевских читать сложнаааа".
Куда в переводе пропало почти сотка страниц текста вопрос открытый. Оригинал МоДу в 1 томе +/- как у того же ЛеХо, но вышел МоДу каким-то кастрированным.

#17709 2024-04-26 23:08:22

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Если бы те аноны, которые приосаниваются а-ля «это канцелярит, нагромождения и в целом не художественный перевод» прочли бы тексты своих любимых китайских авторов в оригинале, то просто умерли бы от кринжа :lol:

Честно говоря, я раньше не раз такое слышала про англоавторов, выучила английский и - нет, в оригинале они нормальные, без канцелярита и перегруза. Я заебусь каждый раз новый язык учить, ешки-матрешки, я тут не молодею

#17710 2024-04-26 23:11:29

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Оригинал МоДу в 1 томе +/- как у того же ЛеХо

:think: у меня есть материковый Лехо и я держала в руках, правда, давно, материковый Моду в трехтомнике, который еще в таком коробе продавался, и тот первый том Моду был все же тощее. Лехо очень плотненький.

#17711 2024-04-26 23:22:28

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Оригинал МоДу в 1 томе +/- как у того же ЛеХо

:think: у меня есть материковый Лехо и я держала в руках, правда, давно, материковый Моду в трехтомнике, который еще в таком коробе продавался, и тот первый том Моду был все же тощее. Лехо очень плотненький.

Я покупал на цзиньцзяне главы и сужу по иероглифам. ЛеХо потолще немного, но не чтобы печатка МоДу вышла такой тощей. Судя по примерам текста, там ещё и межстрок у МоДу приличный..был бы текст кучнее, там бы все 200 страниц были.

#17712 2024-04-26 23:23:55

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Я надеюсь, что это не противоречит общим нормам культуры общения на холиварке, но так как еще никто не сказал про это, напишу: Комильфо охуели с такими ценами.
Ну или этот анон просто нищеброд и все еще не привык к новой действительности. Но 900 рублей за 290 страниц с опечатками и 7 маленьких иллюстраций жаба крайне душит отдавать. А если еще и Стендаля брать, то можно вообще разориться.

#17713 2024-04-26 23:25:23

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Я покупал на цзиньцзяне главы и сужу по иероглифам. ЛеХо потолще немного, но не чтобы печатка МоДу вышла такой тощей.

А не порезали ли, официально? Когда ты покупал, до чистки или после?

#17714 2024-04-26 23:28:20

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

охуели с такими ценами

К сожалению, с ними охуели все, особенно в сетевиках, когда взвинчивают и оставляют задел на скидку. Дешевле 700р за книжку я даже не рассчитываю, если не независимое издательство с собственного сайта/из независимого книжного

#17715 2024-04-26 23:28:55

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Я вот открыла англоперевод, первый том у меня на 190 страниц а4 и 407506 знаков с пробелами. Это всего 10 авторских листов. Не могу сказать, что много.

Отредактировано (2024-04-26 23:31:40)

#17716 2024-04-26 23:43:34

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Но 900 рублей за 290 страниц с опечатками и 7 маленьких иллюстраций

не адвокачу, но помимо тобой перечисленного там еще твердый переплет, ляссе и бумага плотный офсет как в БН. и цена лицензии. это все тоже влияет на ценник итогового продукта
книги нынче дорогие

#17717 2024-04-26 23:50:02

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

до чистки или после?

Сильно до, ещё русский перевод в зачатке был и была возможность через пейпал покупать. Книжки купил из-за аудиодрамы, очень уж зашла.
Но разумно, может сейчас сильно почистили.
Помню ещё на миссэван МоДу вообще заблокировали и там начались все эти чистки.

#17718 2024-04-27 01:14:57

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Урааааа на тиндер выкатили предзаказ  :chearleader:  :heart2:
https://x.com/gomanga/status/1783942016185077997

#17719 2024-04-27 03:38:20

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

Если бы те аноны, которые приосаниваются а-ля «это канцелярит, нагромождения и в целом не художественный перевод» прочли бы тексты своих любимых китайских авторов в оригинале, то просто умерли бы от кринжа :lol:

Честно говоря, я раньше не раз такое слышала про англоавторов, выучила английский и - нет, в оригинале они нормальные, без канцелярита и перегруза. Я заебусь каждый раз новый язык учить, ешки-матрешки, я тут не молодею

ну так англ язык беден и сух, поэтому там и не может быть перегруза. на ум сразу пришла фраза «Боромир улыбнулся» - без канцелярита, но сухая хуйня по факту

Отредактировано (2024-04-27 03:38:49)

#17720 2024-04-27 06:09:55

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

Бога ради, держите:

Скрытый текст

Спасибо! :heart: Сорри, вчера совсем забегался, не успел уже.

Анон пишет:

За "лопнувшее терпение" тут 不干了 bùgànle https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%B8%8 … 2%E4%BA%86  =D

Ладно, признаю, "лопнувшее терпение" имеет право на жизнь  :lol: Будь моя воля, я б вообще перевёл как "заебался нах!"  =D

По переводу конкретно этих двух вариантов:

Анон пишет:

Фанатский перевод: Ло Вэньчжоу внимательно рассматривал полученное изображение, когда господин кот рядом с ним начал проявлять крайнюю степень недовольства.

Комильфо: Ло Вэньчжоу рассматривал изображение, пока у кота не лопнуло терпение.

Скрытый текст

Отредактировано (2024-04-27 06:12:09)

#17721 2024-04-27 07:03:13

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

По переводу конкретно этих двух вариантов:

То есть, по факту, все же корявенький фанатский перевод ближе к китайскому варианту, чем редакторский. Анон заметил, что Комильфо любит чистить китайский колорит и сленг. Чиновников по уборке фекалий они б тоже убрали на фиг, как и собачий корм и достопочтенных котов?

#17722 2024-04-27 07:14:39

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

на ум сразу пришла фраза «Боромир улыбнулся» - без канцелярита, но сухая хуйня по факту

Я просто напомню, что в оригинале он там именно улыбнулся и все.

#17723 2024-04-27 09:02:50

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:
Анон пишет:

на ум сразу пришла фраза «Боромир улыбнулся» - без канцелярита, но сухая хуйня по факту

Я просто напомню, что в оригинале он там именно улыбнулся и все.

спасибо, кэп. я именно об этом и говорю.

#17724 2024-04-27 09:10:31

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Немного оффтоп, но я понять не могу, почему люди в подслушке уверены, что фан перевод БЧ на 100% передаёт стиль Прист :facepalm:

#17725 2024-04-27 09:26:29

Анон

Re: Тред изданий китаеновелл, псевдокитаеновелл и обсуждения издательств

Анон пишет:

ну так англ язык беден и сух, поэтому там и не может быть перегруза

Надеюсь, это сарказм...

Вообще, я не разделяю мнение, что лучше ближе к тексту, но коряво. Подозреваю, что редактор от комильфо редачил перевод вообще не смотря а оригинал и это такое себе. Но чтобы заумные конструкции в предложениях строить нужно чувствовать язык, а у фанатского перевода этого нет.

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума