Вы не вошли.
В мирном треде пора открывать форточку, настолько там стало душно. Так что, аноны, охочие до бумажных китае-книг, предлагаю в этом треде обсуждать ру- и англо-издания и издательства китаеновелл и тех новелл, авторы которых претендуют на азиатский колорит.
Сразу оговоримся, что это НЕ МИРНЫЙ тред, но все-таки лучше без излишнего хейта, если вы понимаете, о чем я.
Можно высказывать свое недовольство деятельностью издательства или визуализацией от артеров. Нельзя открыто хейтить людей и издательства и разжигать.
ПС: Я создаю тему впервые. Так что если у анонов есть рац.предложения, можем скорректировать по ходу.
Гости не могут голосовать
Они больно громкие и активные. А я полыхаю от охуевания
+1
▼Скрытый текст⬍
Элита Холиварки
Если бы те аноны, которые приосаниваются а-ля «это канцелярит, нагромождения и в целом не художественный перевод» прочли бы тексты своих любимых китайских авторов в оригинале, то просто умерли бы от кринжа
Опять ты* с песнями про "варигинали ета галимый фикбук"
Если бы те аноны, которые приосаниваются а-ля «это канцелярит, нагромождения и в целом не художественный перевод» прочли бы тексты своих любимых китайских авторов в оригинале, то просто умерли бы от кринжа
Так о том и речь, они и так особо не блещут, чтобы превращать их в ещё большее говно. Хз, моя китаистка, открыв Моду, сказала, что давно не видела такого лёгкого и понятного текста. И я скорее ей поверю
Никто не ждёт от переводов высокого стиля (нормальные переводчики за ветку не пойдут фигачить новеллы), пусть хоть читабельный текст будет. Но переводы Прист - это именно нечитабельно. И я впервые наблюдаю такую феерическую истерику на откровенное улучшение текста. Опустим момент, что там изначально лучше бы иначе перевести.
Если бы те аноны, которые приосаниваются а-ля «это канцелярит, нагромождения и в целом не художественный перевод» прочли бы тексты своих любимых китайских авторов в оригинале, то просто умерли бы от кринжа
Я тот анон который читал Прист в оригинале и в особенности МоДу - великолепный у автора язык, побогаче многих авторов на циньдяне (цзиньцзян по качеству в целом повыше). И поэтому смело делаю хаптьфу за изданный перевод с дипла, гугла и яндекса в котором именно пристовские обороты и полноту просто кастрировали под "простенькие односложные предложения чтобы больше продать детишкам 14-16+, которым Толстоевских читать сложнаааа".
Куда в переводе пропало почти сотка страниц текста вопрос открытый. Оригинал МоДу в 1 томе +/- как у того же ЛеХо, но вышел МоДу каким-то кастрированным.
Если бы те аноны, которые приосаниваются а-ля «это канцелярит, нагромождения и в целом не художественный перевод» прочли бы тексты своих любимых китайских авторов в оригинале, то просто умерли бы от кринжа
Честно говоря, я раньше не раз такое слышала про англоавторов, выучила английский и - нет, в оригинале они нормальные, без канцелярита и перегруза. Я заебусь каждый раз новый язык учить, ешки-матрешки, я тут не молодею
Оригинал МоДу в 1 томе +/- как у того же ЛеХо
у меня есть материковый Лехо и я держала в руках, правда, давно, материковый Моду в трехтомнике, который еще в таком коробе продавался, и тот первый том Моду был все же тощее. Лехо очень плотненький.
Анон пишет:Оригинал МоДу в 1 томе +/- как у того же ЛеХо
у меня есть материковый Лехо и я держала в руках, правда, давно, материковый Моду в трехтомнике, который еще в таком коробе продавался, и тот первый том Моду был все же тощее. Лехо очень плотненький.
Я покупал на цзиньцзяне главы и сужу по иероглифам. ЛеХо потолще немного, но не чтобы печатка МоДу вышла такой тощей. Судя по примерам текста, там ещё и межстрок у МоДу приличный..был бы текст кучнее, там бы все 200 страниц были.
Я надеюсь, что это не противоречит общим нормам культуры общения на холиварке, но так как еще никто не сказал про это, напишу: Комильфо охуели с такими ценами.
Ну или этот анон просто нищеброд и все еще не привык к новой действительности. Но 900 рублей за 290 страниц с опечатками и 7 маленьких иллюстраций жаба крайне душит отдавать. А если еще и Стендаля брать, то можно вообще разориться.
Я покупал на цзиньцзяне главы и сужу по иероглифам. ЛеХо потолще немного, но не чтобы печатка МоДу вышла такой тощей.
А не порезали ли, официально? Когда ты покупал, до чистки или после?
охуели с такими ценами
К сожалению, с ними охуели все, особенно в сетевиках, когда взвинчивают и оставляют задел на скидку. Дешевле 700р за книжку я даже не рассчитываю, если не независимое издательство с собственного сайта/из независимого книжного
Я вот открыла англоперевод, первый том у меня на 190 страниц а4 и 407506 знаков с пробелами. Это всего 10 авторских листов. Не могу сказать, что много.
Отредактировано (2024-04-26 23:31:40)
Но 900 рублей за 290 страниц с опечатками и 7 маленьких иллюстраций
не адвокачу, но помимо тобой перечисленного там еще твердый переплет, ляссе и бумага плотный офсет как в БН. и цена лицензии. это все тоже влияет на ценник итогового продукта
книги нынче дорогие
до чистки или после?
Сильно до, ещё русский перевод в зачатке был и была возможность через пейпал покупать. Книжки купил из-за аудиодрамы, очень уж зашла.
Но разумно, может сейчас сильно почистили.
Помню ещё на миссэван МоДу вообще заблокировали и там начались все эти чистки.
Урааааа на тиндер выкатили предзаказ
https://x.com/gomanga/status/1783942016185077997
Анон пишет:Если бы те аноны, которые приосаниваются а-ля «это канцелярит, нагромождения и в целом не художественный перевод» прочли бы тексты своих любимых китайских авторов в оригинале, то просто умерли бы от кринжа
Честно говоря, я раньше не раз такое слышала про англоавторов, выучила английский и - нет, в оригинале они нормальные, без канцелярита и перегруза. Я заебусь каждый раз новый язык учить, ешки-матрешки, я тут не молодею
ну так англ язык беден и сух, поэтому там и не может быть перегруза. на ум сразу пришла фраза «Боромир улыбнулся» - без канцелярита, но сухая хуйня по факту
Отредактировано (2024-04-27 03:38:49)
Бога ради, держите:
▼Скрытый текст⬍
Спасибо! Сорри, вчера совсем забегался, не успел уже.
За "лопнувшее терпение" тут 不干了 bùgànle https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%B8%8 … 2%E4%BA%86
Ладно, признаю, "лопнувшее терпение" имеет право на жизнь Будь моя воля, я б вообще перевёл как "заебался нах!"
По переводу конкретно этих двух вариантов:
Фанатский перевод: Ло Вэньчжоу внимательно рассматривал полученное изображение, когда господин кот рядом с ним начал проявлять крайнюю степень недовольства.
Комильфо: Ло Вэньчжоу рассматривал изображение, пока у кота не лопнуло терпение.
Отредактировано (2024-04-27 06:12:09)
По переводу конкретно этих двух вариантов:
То есть, по факту, все же корявенький фанатский перевод ближе к китайскому варианту, чем редакторский. Анон заметил, что Комильфо любит чистить китайский колорит и сленг. Чиновников по уборке фекалий они б тоже убрали на фиг, как и собачий корм и достопочтенных котов?
на ум сразу пришла фраза «Боромир улыбнулся» - без канцелярита, но сухая хуйня по факту
Я просто напомню, что в оригинале он там именно улыбнулся и все.
Немного оффтоп, но я понять не могу, почему люди в подслушке уверены, что фан перевод БЧ на 100% передаёт стиль Прист
ну так англ язык беден и сух, поэтому там и не может быть перегруза
Надеюсь, это сарказм...
Вообще, я не разделяю мнение, что лучше ближе к тексту, но коряво. Подозреваю, что редактор от комильфо редачил перевод вообще не смотря а оригинал и это такое себе. Но чтобы заумные конструкции в предложениях строить нужно чувствовать язык, а у фанатского перевода этого нет.