Вы не вошли.
Анон пишет:Блин, я сейчас с трудом мучаю вторую книгу, но похоже придется весь цикл читать, потому что я не понимаю половину того, что вы тут обсуждаете
Очень туго этот русский перевод идет, корявый он какой-то. Уж думаю, не попробовать ли на инглише читать, может глаже пойдет.
А на полише никак? Там все-таки особенно сочно.
Если ты анон-украинец или беларус, то вдуплишься в язык быстро.
Я из центра и то на польском читала, разогналась к концу первой книги. Конечно, многое в словаре смотришь,но в целом понятно)
И в чем смысл? Со словарём всего языкового мастерства автора не оценить все равно.
И в чем смысл? Со словарём всего языкового мастерства автора не оценить все равно.
Это ты так думаешь
Это факт. Если ты слово в словаре вынужден смотреть, то спектр его применения и коннотаций за ним не представляешь. Это, уж извини, как девы переводят.
Но бога ради.
А на полише никак? Там все-таки особенно сочно.
Если ты анон-украинец или беларус, то вдуплишься в язык быстро.
Если бы я на польском мог, вопросов не было бы вообще)) Не мой случай, к сожалению. Я пытался продраться через оригинал, но это явно не будет быстрее, чем на русском.
Мсье знает толк в извращениях. Ну, если нужен максимально упрощенный язык, то английский перевод подойдёт.
Да дело не в упрощении, просто в русском переводе какое-то косое построение фраз зачастую, коробит немного. Все время спотыкаюсь о странные языковые конструкции. Вроде языки-то родственные, а адаптировано странно, даже с учетом особенностей речи героев. Анон переводчик-редактор, извините, я честно не ради доебаться пишу.
До свадьбы дело не успели дойти
Дошло
И наоборот, брак этот по политическим причинам особо не был нужен, и решился на него Эмгыр уже после того, как Цири отпустил: «Я ни секунды не верил в россказни о великой любви с первого взгляда, – думал Шилярд Фиц-Эстерлен. – Ни мгновения. Однако Эмгыр берет в жены эту девушку. Отвергает возможность примирения с князьями и вместо нильфгаардской княжны берет в жены Цириллу из Цинтры. Почему? Чтобы завладеть маленьким нищенским государствишком, половину которого, если не больше, он и без того присоединил бы к Империи путем переговоров? Чтобы овладеть устьем Яруги, которое и без того уже находится во владении совместных нильфгаардско-новиградско-ковирских компаний морской торговли?
Ничего я не понимаю в этих государственных интересах, ничего.
Похоже, мне далеко не всё говорят».
Отдельно про Стеллу: "Благодаря сочувствию и расположению великому к юной императрице Цирилле Фионе (см.), кою ровно дочь собственную любила, была шуточно «матушкою-императрицею» именована. Пережив обоих, как императора, так и императрицу, преставилась в 1331 годе"
в русском переводе какое-то косое построение фраз зачастую, коробит немного.
Польский текст очень сильно стилизован. Во-первых, под старину, а во-вторых, речь всякого коестьянского быдла дополнительного искажена и наполнена колоритом. Это не мое мнение, есличо, а поляков, носителей языка. Очевидно, наш переводчик старался добиться того же эффекта, отсюда и странные на наш современный вкус конструкции.
Анон пишет:в русском переводе какое-то косое построение фраз зачастую, коробит немного.
Польский текст очень сильно стилизован. Во-первых, под старину, а во-вторых, речь всякого коестьянского быдла дополнительного искажена и наполнена колоритом. Это не мое мнение, есличо, а поляков, носителей языка. Очевидно, наш переводчик старался добиться того же эффекта, отсюда и странные на наш современный вкус конструкции.
Ааа, понял. Переводчик старался, да. Ну что ж, буду продираться дальше)
Дошло
Ты говоришь то же, что и я - в рамках повествования книги свадьбы не было, женился он после того, как отпустил Цири, а это самый конец книги. Истинные мотивы женитьбы были известены только очень указанному кругу лиц, большая часть которого в итоге скончалась. А публично выходит, что он породнился с северным королевствами.
Это факт. Если ты слово в словаре вынужден смотреть, то спектр его применения и коннотаций за ним не представляешь. Это, уж извини, как девы переводят.
Но бога ради.
Ну, поскольку анон-неофит сказал что не сможет в польский, разговор этот смысла не имеет, так что возражать не буду.
Да дело не в упрощении, просто в русском переводе какое-то косое построение фраз зачастую, коробит немного.
Слу-у-шай, анон, а ты не хочешь попробовать украинский?
Ифчо, здесь: https://www.ukrlib.com.ua/world/printit.php?tid=3990
Слу-у-шай, анон, а ты не хочешь попробовать украинский?
А можно и попробовать, спасибо.
сына, который по легенде завоюет весь мир.
Не завоюет, а спасет жеж. Эт он так понимал всеобщее благо типа)
Ну, с "трахнуть дочку" Дамблдору было бы сложнее по многим причинам...
"трахнуть дочку"
Так цель-то не в "трахнуть", а в "заиметь сына".
Анон пишет:Анон пишет:в русском переводе какое-то косое построение фраз зачастую, коробит немного.
Польский текст очень сильно стилизован. Во-первых, под старину, а во-вторых, речь всякого коестьянского быдла дополнительного искажена и наполнена колоритом. Это не мое мнение, есличо, а поляков, носителей языка. Очевидно, наш переводчик старался добиться того же эффекта, отсюда и странные на наш современный вкус конструкции.
Ааа, понял. Переводчик старался, да. Ну что ж, буду продираться дальше)
А еще переводчик тоже не очень хорошо польский знал, носительница языка на Фантлабе как-то возмущалась и разбирала промахи. Но у нее проблема обратная была — она могла в русский примерно как Вайсброт в польский.
а почему именно дочку, почему именно он?? столько вопросов...
http://www.sapkowski.su/modules.php?nam … &artid=116
вот тут много про переводы. ошибки и неточности
http://www.sapkowski.su/modules.php?nam … &artid=116
вот тут много про переводы. ошибки и неточности
Конкретно там - критика перевода Бушкова, как я понял. Там дальше есть и по Вайсброту, и по другим переводам, но имхо, к В. доебки до мышей.
Andrzej Sapkowski : В таком случае, если позволите, то я вспомню еще одну историю. Как известно, легче всего проехаться по отсутствующим, поэтому я воспользуюсь тем, что здесь нет Вайсброта, моего русского переводчика, и мы сможем немного посмеяться. Дело касалось чрезвычайно важного элемента в отношениях автор – переводчик, а именно: культурной разницы. Иногда такой разницы нет, но иногда она есть и дает о себе знать. Итак, Вайсброт переводил один из моих рассказов, в котором сидящая у костра компания занимается тем, что ведет разговоры и пьет, и вот один из них говорит так: «Я пью только родниковую воду." И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся, что, в моем убеждении, должно было быть великолепной шуткой, показывающей, что во фляге была отнюдь не вода. Читаю перевод и вижу «... выпил и встряхнул бутылку». Встретив Вайсброта, спрашиваю: «Где тут смысл? Ведь в тексте было не так! Не встряхивал никакую бутылку, а выпил и передернулся. Его передернуло.» Вайсброт на это, мол, он не понял и перевел так, как понял. «А что это значит, что его передернуло? Почему?» Я говорю: «Шутка, понимаешь? Передернуло, потому что там, в этой фляге, была водка, а не вода.» А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так ведь кого от водки передергивает-то?»
Andrzej Sapkowski : В русском переводе в «Башне Шутов» примечания занимают вдвое больше места, чем само содержание книги. Серьезно. Более того, половина из них неправильна.
http://correctura.narod.ru/AS-perevodchiki.htm
Больше всего мне понравилось "Вайсброт на это, мол, он не понял и перевел так, как понял"