Вы не вошли.
Ну это для тебя почему-то две равноценные фразы по-разному выглядят, интересно почему.
Отредактировано (2025-12-12 19:50:44)
Ну это для тебя почему-то две равноценные фразы по-разному выглядят, интересно почему.
Так я и отсек твою гипотезу о том, что из-за фиков. Выдвигай следующую.
Да при чем тут травмированные, блин. Просто blonde и brunette - формы, традиционно употребляющиеся в отношении девушек, для мужиков должно быть blond и brunet соответственно. Но многим обычно плевать.
Отредактировано (2025-12-12 20:10:41)
Так я и отсек твою гипотезу о том, что из-за фиков. Выдвигай следующую.
Какую гипотезу?
Если у тебя нет ответа, почему одна фраза норм, а другая не норм, ну значит нет.
Да при чем тут травмированные, блин. Просто blonde и brunette - формы, традиционно употребляющееся в отношении девушек, для мужиков должно быть blond и brunet соответственно. Но многим обычно плевать.
Так а зачем доебываться с этим к фразе на русском.
Вы доебались бы до фразы " Она была блондинкой, как и ее отец"?
мне кажется, что это смешно звучит, типа отец тоже блондинка... с гимнастками то же самое
естественно, в разговорной речи чего только не скажешь
Отредактировано (2025-12-12 20:05:07)
Так а зачем доебываться с этим к фразе на русском.
Это аналогия, анон. Фраза равно коряво звучит и на русском, и на английском - так понятнее?
естественно, в разговорной речи чего только не скажешь
Это фраза из книги, изданной при совке, она есть в школьной программе. Просто интересно стало, как воспринимается.
Это фраза из книги, изданной при совке, она есть в школьной программе
а что за книга? не могу нагуглить почему-то
Фраза равно коряво звучит и на русском, и на английском - так понятнее?
Какая фраза, про блондинку, про гимнастку или обе? А если пример "она хулиганка, как и ее брат", тоже коряво?
Пусть будет "Она была гимнасткой, как и ее отец"
Я бы доебался и до гимнасток, и до блондинок. И в обратную сторону «она была пловцом/борцом/брюнетом, как отец» тоже бы доебался. Не звучит по-русски.
. Не звучит по-русски.
Ну так о женщинах и не говорят, что она брюнет.
Я бы и к первым не стал докапываться, хотя под настроение немножко бгг, но хулиганка — прям совсем норм, и не цепляет. Разные слова по-разному будут, и чаще всего фиг поймёшь, от чего зависит. Гимнастка, например, меня ещё несколько смущает тем, что — а они точно одинаковые гимнасты, или художественную и спортивную в одну кучу свалили, и тогда уметно ли это "как и". То есть мой мозг взял, и закопался в совершенно другой аспект, и я не уверен, влияет ли это на восприятие фразы в целом. Вроде нет, это параллельная фигня, а в целом гимнастки равноценны блондинкам. Но хулиганки — нет! Аааа, спасибо, анон, прикольное.
Но хулиганки — нет!
Ну, почему, нет. Брат хулиганка, трансгендер что ли. Про гимнастку, кмк: она занималась гимнастикой, как и ее отец.
Учительница, актриса, медсестра, проститутка, студентка, массажистка, мастерица, тусовщица, проводница... Да, лучше сочетать с братом многое
Ну и получается всяко по-разному, вам как аноны? Неофеминитивы не беру, потому что дополнительные оттенки, оно может восприниматься тоже странно, но по совокупности причин. Поэтому с "мужскими", сук, профессиями не знаю, как потестить. Если предположить, что хулиганы — это маскулинное, потому что агрессивно-активное — упс, сплошной общий род на меня нападает — убийца, забияка, заводила. Вспомните ещё что-нибудь с раздельными?
А в обратную сторону всё сильно более нормально, потому что м.р. по умолчанию... Ок — он был медбратом, как и его мать. Такое же, или страннее?
Ну, почему, нет
Ну потому что почему-то. Здесь мозг спокойно читает как "брат — хулиган", не цепляясь за гендер. Мой мозг. Мне и странно, что есть разница.
Ок — он был медбратом, как и его мать. Такое же, или страннее?
Мне странно, и странность только усиливается от того, что в слове "медбрат" на мужской род явно указывает часть "брат". Хотя...
Я ради интереса попробовал с разными словами.
Он был учителем, как и его мать — +- норм, возможно, потому, что учительниц часто называют учителями в разговорной и не только речи.
Он был марксистом, как и его мать — странно, но приемлемо.
Он был поэтом, как и его мать — почему-то страннее предыдущих пунктов.
Он был режиссёром, как его мать — нормально, потому что феминитив "режиссёрка" ещё не утвердился в языке достаточно крепко.
С "работать" как будто чуть лучше:
Он работал медбратом, как мать
Он работал медбратом, как мать
Да вообще не лучше. Его мать ну никак не могла работать медбратом.
Он работал сиделкой, как и его мать.
Он работал сиделкой, как и его мать.
Вот это, кстати, интересно. Я никогда не задумывался, как называется мужчина сиделка? Ну не сиделец же? Или это слово общего рода?
Или это слово общего рода?
Мне даже общий род не нравится тут.
Потому что он общий только в том смысле, что восстанавливается до любого, но не является одновременно тем и другим (т.е.там логическое или, а не объединяющее и), легко проверяется добавлением прилагательного: он был милым недотёпой, как и его сестра; она была запойной пьяницей, как и её отец. Короче, мой центр Брока отвергает такие конструкции
Для меня оборот с "блондинкой" не норм потому, что в современной культуре это слово сильно заассоциировалось не столько с цветом волос, сколько именно с женственностью, и это как-то смещает, э-э, центр тяжести. Может быть, если бы эта фраза встретилась не посреди пустоты без контекста, а посреди описания какой-нибудь большой суровой дамы, то проскользнула бы без помех.
В "гимнастке" мешает то, что у мужчин и женщин гимнастика обычно разная, то есть в контексте династии цирковых артистов норм, а без контекста начинаешь лихорадочно его выдумывать, что, с учетом моих никаких познаний в этой области, не очень комфортно.
А с "хулиганкой" прикольно получается - там это слово для меня вообще не ощущается как существительное
То есть вижу-то я существительное, а внутри меня это всё равно эквивалентно фразе "она такая же хулиганка, как и ее брат". Качественность слишком сильная, что ли.
Или это слово общего рода?
По-моему, нет, прилагательные в мужском роде с ним как-то совсем не согласуются.
По-моему, нет, прилагательные в мужском роде с ним как-то совсем не согласуются.
Я вспомнил, что в русской локализации Dishonored мужчину-сиделку так и оставили сиделкой, но это не слишком валидный пример, мне кажется.