Вы не вошли.
В связи с тем, что анонам с вечными вопросами ботоводства, обустройства ФБ и другими обязательными элементами программы некуда податься, открываем вам сборный тред для подобных обсуждений и другого оффтопа на тему битвы.
Сюда будут переадресовываться всё подобные срачи из профильных тредов по уровням.
Пока специальных правил у треда нет, только общие правила холиварки, но возможно их введение в будущем, если обнаружится тенденция к ракованию.
Но как эти ограничения защитят авторов от гугл-транслейта? Не планируют ли и его запретить? Было бы логично 
Вы перечитали бы то, что я писал, и задумались бы на секунду о смысле
«Может» не значит «должен»
Это значит — имеет право, и что это совершенно нормально
Анон
в комменте, на который я отвечал (и процитировал), было буквально написано:
это нормальное желание любого автора: чтобы его творение не трогали
ЛЮБОГО. Так вот - не любого. Если это был ты, то научись формулировать так, чтобы не получалось, что ты говоришь за всех.
Но как эти ограничения защитят авторов от гугл-транслейта? Не планируют ли и его запретить? Было бы логично
Да, в конце концов, перевести-то можно все, даже опубликовать
Насрать кому-нибудь под дверь тоже можно
Все так-то можно
Но если меня спрашивают «дашь?», как будто нет ничего необычного в том, что я скажу «нет», иначе зачем спрашивать, верно? Можно просто сразу спиздить!))
Зачем спрашивать, если не готов услышать отказ?
Есть в этом всем какая-то трагическая фундаментальная нелогичность
Долбоебизм, проще говоря
иначе зачем спрашивать, верно?
Запрос на перевод нужен прежде всего, чтобы уведомить автора и принести потом ссылку, обычно авторы в этом заинтересованы, хотя далеко не все, а без запроса переводчик может не придавать этому значения и сделать всё молча. А вот когда автор говорит "нет", ну это как в ответ на вопрос "как дела" начать делиться проблемами, можно конечно, но блин...
А вот когда автор говорит "нет", ну это как в ответ на вопрос "как дела" начать делиться проблемами
Ничего общего.
А вот когда автор говорит "нет",
То это его полное право, долбан. Откуда вы, такие эгоисты, вообще берётесь. Автор имеет право не хотеть, чтобы ты его переводил, попустись. По любой причине вообще. Даже если ему твоя аватарка не нравится.
="Анон", post=18536626]
Анон пишет:Вы перечитали бы то, что я писал, и задумались бы на секунду о смысле
«Может» не значит «должен»
Это значит — имеет право, и что это совершенно нормальноАнон
в комменте, на который я отвечал (и процитировал), было буквально написано:
это нормальное желание любого автора: чтобы его творение не трогали
ЛЮБОГО. Так вот - не любого. Если это был ты, то научись формулировать так, чтобы не получалось, что ты говоришь за всех.
Ок, пон, для уязвимых
Желание любого автора: чтобы его творение не трогали без разрешения
Любой человек хочет, чтобы его ответ был услышан
Или нет)
Непостижимо все
Аноны, тред фандомных переводчиков для вас все еще открыт.
Аноны, тред фандомных переводчиков для вас все еще открыт.
Но тут можно сраться 
Но как эти ограничения защитят авторов от гугл-транслейта? Не планируют ли и его запретить? Было бы логично
Гугл перевод не уносит текст в другое место, все лайки и просмотры идут автору.
Отредактировано (2025-09-24 19:45:34)
Аноны, у меня вопрос про переводы конкретно на ФБ.
Вот как вы считаете, нужно ли уведомлять автора, что текст переводится именно на конкурс, т.е. ФБ? Я всё думаю, нужно ли это упоминать или нет. Допустим, у меня нет отдельной команды по фандому или пейрингу, и я хочу забросить работу команде проблематиков. А автору, возможно, это будет неприятно, и он расстроится. Но как это сжато сформулировать в запросе, чтобы не отпугнуть и не отвечать потом на кучу вопросов, я не знаю.
Отредактировано (2025-09-24 19:55:13)
именно на конкурс
ну так ФБ не конкурс 
если его комментарии остался под фиком
да, там было разрешение в комментах под фиком. Мы б без разрешения не переводили.
я хочу забросить работу команде проблематиков. А автору, возможно, это будет неприятно
Мне кажется, конкретно команду можно не называть автору. Просто, мол, на мультифандомный фест/конкурс. Но если автор пишет именно проблематик и ему не жмет, то он может только обрадоваться, что вот, целая команда проблематика и всем норм
надо по ситуации смотреть.
ну так ФБ не конкурс
про себя тоже не считаю ФБ конкурсом, но тут про неё так писали, и формально голосование всё же есть.
Можно нейтрально писать, что это ежегодный фандомный ивент
Вот как вы считаете, нужно ли уведомлять автора, что текст переводится именно на конкурс, т.е. ФБ?
Да, чтобы не было недоразумений, почему запросил разрешение Вася, а выложила Самолёты-тим. С объяснением про анонимность переводчика на первых порах. Он же всё равно увидит, кто выложил перевод, думаешь, ему будет приятно увидеть ВНЕЗАПНЫХ проблематиков, если они ему не по душе?
Можно нейтрально писать, что это ежегодный фандомный ивент
да, это, вероятно, наиболее нейтральный вариант. спасибо!
Он же всё равно увидит, кто выложил перевод, думаешь, ему будет приятно увидеть ВНЕЗАПНЫХ проблематиков, если они ему не по душе?
после деанона же можно убрать командный логин? Если принести автору ссылку на пару недель позже, он, может, и не узнает, что его любимый пейринг записали в проблематики. 
Аноны, у меня вопрос про переводы конкретно на ФБ.
Вот как вы считаете, нужно ли уведомлять автора, что текст переводится именно на конкурс, т.е. ФБ? Я всё думаю, нужно ли это упоминать или нет. Допустим, у меня нет отдельной команды по фандому или пейрингу, и я хочу забросить работу команде проблематиков. А автору, возможно, это будет неприятно, и он расстроится. Но как это сжато сформулировать в запросе, чтобы не отпугнуть и не отвечать потом на кучу вопросов, я не знаю.
Нужно, потому что выложено будет не с твоего аккаунта, и автор все равно озадачился, что давал добро одному, а выложил другие.
Анон пишет:То есть переводчик в любом случае не собирается уважать чужой ответ, я правильно понимаю?
Блять, нет! Где ты это увидел в моем ответе?!
▼Скрытый текст⬍
Автор все равно имеет право отказаться, и переводчик должен быть к этому готов
Вы описываете частость, которая обеспечивается удачей и немного подкреплена надеждой — это не выглядит, как что-то, во что можно ввязаться без раздумий, особенно! с текстом, который дорог как личный, который переводить сложно из-за особенностей языка, да и просто — который не хочется распространять «на большую аудиторию»
Известность не всем по вкусу
И про переводы уже писали выше: есть чат-gpt, который дает перевод, может, хуже профессионального, но сильно лучше гугла
Всегда можно им воспользоваться, это не роскошь
Если принести автору ссылку на пару недель позже, он, может, и не узнает, что его любимый пейринг записали в проблематики.
На АО3 если ты ставишь ссылку на оригинал, автор её видит сразу.