Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2015-10-23 14:07:21

Анон

Перевода тред

Аноны, никто не хочет потрепаться просто за перевод?
С какими языками работаете, какие любите, как поддерживаете, фриланс vs инхаус, тыжепереводчик, кистямур или григру, и, наконец, как перевести “по”?!
Кулстори, баттхерт, фейспалмы, рекомендации и антирекомендации и т.д. Нувыпоняли.

Фандомных переводчиков тред.


#926 2025-05-16 23:14:57

Анон

Re: Перевода тред

Попалась тут книжка "Год французов" Томаса Фланагана "об освободительном движении ирландского народа на рубеже XVIII-XIX веков", я её полистал и наткнулся на такое примечание:

На протяжении многих лет в советской историографии названия тайных крестьянских организаций, появившихся в Ирландии в XVIII веке, переводились буквально: White boys — Белые ребята, Oak hearts — Дубовые сердца. Этот перевод, однако, крайне ошибочен, ибо первое означает «фавориты, избранники», а второе соответственно — «отважные сердца», что подтверждает любой словарь. Переводчик И. А. Багров верно передал в романе эти реалии.

Я усомнился и полез в Википедию. The Whiteboys: "Their name derives from the white smocks that members wore in their nighttime raids". The Hearts of Oak: "name came from the wearing of a piece of oak in their hats". Ну то есть понятно, что в советские времена википедий не было, но теперь мне интересно, какие тогда были словари, которые вот это всё "подтвердили" товарищу переводчику.

#927 2025-05-18 15:19:18

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

The Hearts of Oak

The phrase heart of oak denotes a person with a strong, courageous nature, especially a brave and loyal soldier or sailor, and a courageous or valorous spirit.
Отсюда: https://wordhistories.net/2017/01/05/heart-of-oak/
Но про словари с таким значением все равно интересно.

#928 2025-05-18 15:48:52

Анон

Re: Перевода тред

Дело в том что и такой и такой вариант значения возможны, причём с подразумеваемыми значениями. Напр, одни дубочки на шляпах носят, типа вот мы благородные такие, другие же говорят про oakhearts как о конкретной группе (которые себя вот так обозначили). И эта двойственность в переводе теряется
Довольно сумбурно, но захотелось передать мысль

#929 2025-05-18 15:56:49

Анон

Re: Перевода тред

Да тут не варианты перевода, тут двойные смысловые значения, прямое и переносное. Т. е. англичанин, читая эти дубовые сердца, понимает и про значки, и про мужество.
Грубая аналогия: красные дьяволята. И юные революционеры в переносном смысле, и вполне конкретная группа персонажей.

#930 2025-05-18 16:10:42

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Да тут не варианты перевода, тут двойные смысловые значения, прямое и переносное.

С учётом того, что другими названиями группировки The Hearts of Oak было The Oakboys и The Greenboys, как-то сомнительны мне все эти игры слов.

#931 2025-05-18 16:52:42

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

как-то сомнительны мне все эти игры слов.

Когда придумываешь, как назвать идеологическую группу, всё-таки отталкиваешься не от символики обычно)) потом ее уже привязываешь.

#932 2025-08-22 13:33:39

Анон

Re: Перевода тред

Интересная статья со сравнением переводов «Эммы» Джейн Остен:
https://gorky.media/context/annotatsii- … ejn-osten/

занятное про переводческие практики некоторых издательств:

Скрытый текст

#933 2025-09-01 21:19:42

Анон

Re: Перевода тред

Из треда глупых вопросов перенаправлено.
Если мне очень понравилась книга на иностранном языке, я могу написать в издательство / журнал "Иностранная литература" и предложить им свой перевод? А они тогда свяжутся с правопреемниками автора, раздобудут права и опубликуют мой перевод? Или как это делается...
Играет ли роль, что я обычный препод иняза без опыта работы письменным переводчиком?

#934 2025-09-01 21:45:39

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

А они тогда свяжутся с правопреемниками автора, раздобудут права и опубликуют мой перевод? Или как это делается...

Это непросто, т.к. у издательств уже есть свои планы и проверенные переводчики, но попробовать можно. Я знаю про одно издательство, которое вроде как помогает в подобных ситуациях: https://lesorub-books.ru/sotrudnichestvo. Можешь попробовать им написать.

Анон пишет:

Играет ли роль, что я обычный препод иняза без опыта работы письменным переводчиком?

С профильным опытом, конечно, всегда лучше, но в первую очередь важно качество самого перевода. Если приложишь фрагмент, по которому видно, что ты в состоянии переводить без ошибок и откровенного косноязычия, то резюме и скан диплома никто требовать не станет)

#935 2025-09-16 13:13:03

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:
Анон пишет:

От настиковых потуг творчество Акунина отличается тем, что он никогда не скрывал, что для него эти циклы — литературная игра.

"Настиковы потуги" как раз и были литературной игрой, и гораздо более интересной. А вот это в типаисторическом романе... Читается как халтура, надрыганная левой задней пяткой, читатель сожрёт. Последнее, увы, правда, массовый читатель сожрёт и будет думать, что хруст булки должен звучать именно так.

Литературную игру надо и издавать как литературную игру, а не как перевод. Писать, блядь, большими буквами на обложках, что сии творения её дерзновенного пера суть зубоскальство и ехидничанье токмо заради забавы, а не паскудного бедокурства. Если бы её "переводы" издавались в серии "извращенные пляски на костях классики", так и ладно бы.

P.S. У Акунина читала только основной цикл про Фандорина. Нормальный массовый худлит в историческом антураже, не припоминаю, чтобы Акунин себя позиционировал как условного Дрюона.

#936 2025-09-16 13:15:45

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Перевод Настика анон читать не смог

Анончик, ты просто не умеешь готовить эту кошку! Ты, наверное, всерьёз его пытался читать, а надо было угорать на пару с переводчиком.
Про переводчика-Акунина плохого слова не скажу и никакого не скажу, не сталкивался, но верю.

Отредактировано (2025-09-16 13:15:55)

#937 2025-09-16 13:16:45

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Литературную игру надо и издавать как литературную игру, а не как перевод.

Тут согласен, издательский прокол был в том, что это веселье пошло в народ как полноправный перевод.

#938 2025-09-16 13:17:12

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Литературную игру надо и издавать как литературную игру, а не как перевод. Писать, блядь, большими буквами на обложках, что сии творения её дерзновенного пера суть зубоскальство и ехидничанье токмо заради забавы, а не паскудного бедокурства. Если бы её "переводы" издавались в серии "извращенные пляски на костях классики", так и ладно бы.

Плюсую, анон.
Акунин известен тем, что переводил кучу японских классиков: https://fantlab.ru/translator811

#939 2025-09-16 13:19:00

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

а надо было угорать на пару с переводчиком.

С таким переводчиком я угорать на пару не хочу.

#940 2025-09-16 13:20:26

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

условного Дрюона

Дрюон, если судить по русскому переводу, тоже не ахти какой стилизатор под старину. Но вот это "ежели лобызать не даюсь"... нет, не могу больше, пойду приму триста капель невалерьянки.

#941 2025-09-16 13:28:09

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

С таким переводчиком я угорать на пару не хочу.

Твоё право. Я-то был подготовлен баталиями в сети вокруг перевода, видели глазки, что покупали, я рассчитывал на кринж и получил кринж, и даже весьма небезынтересный. Возмущение людей, налетавших на кринж без спойлеров, под соусом "новый наиболее аутентичный перевод", тоже очень понимаю.

Но и я, в свою очередь, не хочу читать исторический детектив такого уровня, который задаёт Акунин. Фандорин ок, Фондорины и Фон Дорны - нафиг-нафиг, автор не старался.

#942 2025-09-16 13:33:04

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Но вот это "ежели лобызать не даюсь"...

Так это непрямая цитата слов ее любовного интереса «Позвольте облобызать вашу славную ручку».
И потом, анон это внес на поржать, потому что там уровень проблем отношений такой же, как у героев цикла Роулинг.
Пользуясь случаем, выражу сочувствие самодеятельным переводчикам, которые возьмутся за ее последний роман, он довольно сложный.

Отредактировано (2025-09-16 13:36:01)

#943 2025-09-16 13:54:33

Анон

Re: Перевода тред

Анон пишет:

Так это непрямая цитата слов ее любовного интереса «Позвольте облобызать вашу славную ручку».

Стало ещё хуже :please:
По сути - у анона есть любимая сказка про отношения! Называется "Лиса и журавль"!

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума