Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#1 2021-04-19 01:50:22

Анон

[Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Привет!
Этот безблог создан для коллекционирования постов, в которых автор-анон уточняет русские и англопереводы, сверяясь с оригиналом 魔道祖师. Возможно, здесь будут копии постов других анонов, в которых обсуждаются детали переводов.

Автор безблога пока что не очень силен в китайском языке и всегда прислушается к мнению настоящих китаистов. Когда я говорю с экспертом, я всегда готов прийти в разговор со своим мнением, а уйти с чужим.

В спорных случаях автор склонен более всего полагаться на мнение дружественных англо-китаеязычных билингв и готов спрашивать их совета.

Я буду рад комментариям, но предполагаю, что обсуждать переводы наверняка интереснее в основных тредах.

Внимание: я не критикую художественные переводы за отсутствие дословности! Когда я привожу буквальный перевод того или иного фрагмента, я обычно не претендую на литературность и пишу исключительно для прояснения моментов, которые в переводе затерялись или исказились, или рассказываю про какие-то красивые фишки оригинала, которые можно описать только в глоссе.

Зеркало безблога в телеграме: https://t.me/found_in_mdzs (спасибо тем, кто подписался)
Твиттер: https://twitter.com/make_till (я рад репостам и меня можно тэгать)

UPDATE:ОГЛАВЛЕНИЕ

клан Юньмэн Цзян, Цзян Чэн
разные персонажи

Отредактировано (2022-11-03 08:51:34)

#2 2021-04-19 01:53:01

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Контекст:

Анон пишет:

В русском переводе в паре мест упоминалась, некоторые аноны (или анон) утверждали, что это доказывает существование кровной мести (как института) в каноне (но справедливости ради, это только в одном сраче было, остальные срачи за месть при мне - я тоже не так давно - были попроще). Это конец 62 главы

Скрытый текст

и ближе к началу 73й, абзац

Скрытый текст

В анлейте другие формулировки, с оригиналом неясно)

Мой пост:

Анон пишет:
Анон пишет:

Остальное — дело исключительно кровной мести и личных счетов.

接下来的就都是家仇私怨了
家仇 - это то, что по-английски переводится "family feud". Вот у Монтекки и Капулетти именно оно. Это не месть как таковая, это смертельный раздор, который может как один из компонентов/поводов включать в себя месть тоже, ИМХО. 
私怨 - личные счеты, да

Лань Сичэнь понимал, что Не Минцзюэ ненавидит псов из клана Вэнь больше остальных по причине кровной мести

蓝曦臣知道,因家仇之故,对温狗聂明玦是最为痛恨
То же словосочетание, 家仇, что и выше.

Отредактировано (2021-04-19 01:53:15)

#3 2021-04-19 01:57:33

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Контекст:

Анон пишет:
Анон пишет:
Анон пишет:

"на самом деле он был прикован к постели из-за своих ран"
значит автор напиздел

Или ЛХ. Причём как минимум из русского текста получается интересное: он говорит так, что однозначно складывается впечатление, что ЛЧ все три года был прикован к постели — но если внимательно вчитаться, на самом деле он этого напрямую не говорит. Врёт, ни сказав ни слова неправды, причём явно сознательно это делает.

Мой пост:

Анон пишет:

Прямо чувствую, что тут мне рады и ждут  :iloveyou:
Юнеты: "Все считают, что он провел те годы в уединенной медитации, сидя лицом к стене. На самом же деле он был прикован к постели тяжелыми ранами."
Анлейт: "They say those years were him reflecting on his mistakes, but in reality he was entirely bedridden."
Оригинал: "那几年说是面壁思过,却根本是重伤难行".

几年 - это "несколько лет". 面壁思过 - это идиома, которая означает "размышлять о своих ошибках/заблуждениях", но дословно переводится как "думать в стенку". Юнеты перевели ее дословно. Итого, дословно: "Говорят, что те несколько лет он провел, размышляя о своих ошибках".

根本 - здесь переводится - "на самом деле". 重伤 - тяжкие телесные повреждения, тяжелые раны. 难 - трудности. То есть: "но на самом деле, он испытывал трудности из-за тяжелых ран".

Выражение "прикован к постели/bedridden" в китайском языке есть, оно встречается в новелле (когда ВИ и ЛЧ говорят с ММ, они упоминают, что расхитители могил так перепугались нечисти, что слегли на несколько дней), но не в словах ЛХ.

Этот китаеанон одновременно является тем медицинским аноном, который некоторое время назад топил за некоторую нелогичность всей истории реабилитации ЛЧ (когда сперва через три месяца после ранения ЛЧ достаточно приходит в себя, что летит-спасаетСЧ-напивается-буянит, а потом три года не может встать с постели). Но учитывая, что ЛХ ничего на самом деле не сказал про три-года-прикован-к-постели, я прокляну анлейт обниму анона выше, который про осложнения и отсутствие мотивации реабилитироваться, и на этом вопрос для себя закрою.

Отредактировано (2021-04-19 01:57:53)

#4 2021-04-19 02:44:19

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Про отношение ЦФМ к ЦЧ, два с половиной поста

Анон пишет:
Анон пишет:

Что бы ни совершил Цзян Чэн, Цзян Фэнмянь никогда бы не примчался в тот же день в чужой клан. И неважно, радостный повод или печальный, серьёзное дело или пустяк.
Никогда и ни за что.

Цзян Фэн Мянь никогда не спешил в другой орден и не добирался до места в один день ради Цзян Чэна, случись с ним что плохое или хорошее, крупное или мелкое.
Никогда.

江枫眠从来不曾因为他的任何事而一日之内飞赴其他家族。无论好事还是坏事,大事还是小事。从来没有。

В целом смысл передан верно, но нюанс в сослагательности и в последнем 从来没有 - это "никогда до сих пор" а не "никогда бы не". В смысле, "я до сих пор никогда не летал на самолете, это мой первый раз" против "я никогда бы не полетел на самолете, я их боюсь до обмороков". То есть перевод "Путей" подразумевает рассуждение о том, что ЦФМ не свойственно так побеспокоиться о ЦЧ, а в оригинале и у Юнетов констатация факта - до сих пор никогда так не было, чтобы ЦФМ куда-то помчался ради ЦЧ.

Анон пишет:
Анон пишет:

Возможно, поэтому Цзян Фэн Мянь относился к сыну не слишком благосклонно.

是以江枫眠一直表现得似乎不是太青睐他。Если я ничего не путаю, то примерно "Поэтому ЦФМ всегда казался не очень благосклонным к нему". Там не просто "относился", а "выглядил так, как будто относился неблагосклонно".

Анон пишет:

Все же, пожалуй, стоило позволить тебе ввязаться в драку, а самому постоять да посмотреть со стороны. Тогда бы, глядишь, дядя Цзян и не приехал.

Анон с китайским посмотрел цитату ВИ и там именно так, как в переводе - "возможно, дядя Цзян не приехал бы".

#5 2021-04-19 04:05:18

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Контекст:

Анон пишет:

Аноны, а объясните мне вот этот кусок, пожалуйста:
(ЛЧ, ЛХ и ВИ разбираются с дунъинскими мелодиями)

Только когда они вышли из библиотеки, Лань Ванцзи наконец сказал:
— Я пойду к дяде.
(...) Вэй Усянь замешкался, стоя перед дверью.
— Знает ли Учитель Лань, что Ханьгуан-цзюнь…
Лань Сичэнь мягко перебил его:
— Дядя только недавно очнулся. Я сказал, чтобы ему не говорили ничего лишнего.
Узнай Лань Цижэнь, что они с Лань Ванцзи делали в Башне Карпа, он явно разозлился бы до такой степени, что наверняка тут же снова потерял сознание сразу после пробуждения. Вэй Усянь сказал:
— Большое спасибо Учителю Ланю за все, что он сделал.
Лань Сичэнь кивнул:
— Дядя и правда сделал очень много.

О чем вообще речь? ЛЦЖ вырубился в миньши после разборки с рукой, причем руку подчинили ЛЧ и ВИ. ЛЦЖ только что пришел в себя. За что ему спасибо? Что за "очень много" он успел сделать?

Мой текст, я его тут чуть подредактировал:

Анон пишет:
Анон пишет:

ВИ лечат в ОГ и не гонят прочь, почему бы не поблагодарить за это и за все в целом.

ВИ говорит: 辛苦蓝老前辈了. Выражение 辛苦了 - это что-то типа "ты офигенно поработал, чувак!". Его иногда можно перевести как спасибо, что-то вроде "спасибо вам за ваши усилия" - в контексте "директор выступает с речью перед работниками завода". Основной его смысл - это признание чьих-то трудов. То есть ВИ говорит - вау, ЛЦЖ крутой, вытащил себя за волосы!
ЛХ говорит 叔父的确辛苦 - "дядя действительно усердно поработал". Мол, да, это его заслуга и работа над собой :)

Я вообще пронзаю в этой цитате чуть-чуть иронии со стороны ВИ, мол, ай да поработал ЛЦЖ (который лежал себе лежнем всю дорогу, пока ЛЧ с ВИ бегали за кусками НМЦ, потом дрались в БК и бежали оттуда, ЛХ вписался расследовать Яо, и наконец они втроем прочесали всю запретную секцию библиотеки). И ЛХ его теми же словами одёргивает - да, именно так, поработал, не смейся.

#6 2021-04-19 04:08:08

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Контекст:

Анон пишет:

Сложу сюда все до одной цитаты из новеллы про списки, чтобы удобнее было сраться?

Хотя слава его была более, чем позорна, все же люди признавали, что до того, как Старейшина Илина Вэй Усянь предал Орден Юньмэн Цзян, он слыл очень красивым молодым мужчиной и талантливым заклинателем, владеющим всеми шестью искусствами . Его описывали как живого и никогда не унывающего человека, и в списке всех молодых господ-заклинателей он значился четвертым. В то же время, сварливый и злопамятный Глава Ордена Цзян стоял в этом списке только на пятом месте, так что Вэй Усянь обгонял его, потому большинство зевак и не решились упомянуть об этом.

Лань Сичэнь был мягким и доброжелательным, Лань Ванцзи же — замкнутым и суровым, держащим всех на расстоянии вытянутой руки, и полной противоположностью того, кого называют «дружелюбным». Вот почему в списке самых красивых молодых господ среди заклинателей Ханьгуан-цзюнь шел только вторым, тогда как его брат – первым.

«Цзинь Цзысюань» надменно парировал:
— Ну и что с того, что моя жизнь была коротка? Я третий в списке самых лучших заклинателей!
— Да ты третий только из-за своей внешности!

Стоило на арене появиться адепту из списка самых прославленных мужей всех кланов заклинателей, почти никогда ему не удавалось избежать сыплющегося сверху дождя из лепестков. Однако Не Минцзюэ, будучи седьмым в этом списке, являлся исключением.

Вэй Усянь возмутился:
— И ты ещё смеёшься надо мной? В тебе нет ни капли сочувствия, ты холодный, бессердечный мужчина. А ведь я когда-то стоял четвёртым по счёту в списке самых красивых молодых господ мира заклинателей. И что в итоге?

Мой текст:

Анон пишет:

"Список" как таковой упомянут только в контексте НМЦ. Цитаты:
在世家公子里品貌排名第四 - ВИ числился "четвертым по облику (品貌 - сложное понятие, это не просто внешность, но и поведение и характер. Английский словарь выдает "appearance; appearance and behavior; character and looks") среди молодых господ из известных семей (世家公子)"
故在仙门世家公子品貌排行中 - ЛХ был первым, а ЛЧ вторым "по облику среди заклинателей-молодых-господ-из-известных семей (世家公子)" (тот же оборот 品貌). То есть это тот же список, что и выше.
我排第三!"Я третий в списке!" (без уточнений, что за список) - 排第三也不过是脸排第三! - "Твое третье место - только за твое лицо!" (вот же мелкая язва!)
И наконец НМЦ:
在世家榜榜上有名的男子出场时 - Когда на арену выезжал кто-то из списка прославленных (有名) мужчин (男子 просто означает человек мужского пола) из известных семей... 排名第七 - НМЦ "числился седьмым".

Получается, что ЛХ, ЛЧ, ВИ и ЦЧ в дословно одном и том же рейтинге (причем это рейтинг, учитывающий внешность и манеры и прочее), НМЦ седьмой в немного другой формулировке. "Молодой господин" - не обязательно холостяк, например ВН упоминает ЦЦС как "молодого господина Цзинь", когда рассуждает о приглашении на праздник в честь ЦЛ (то есть ЦЦС уже точно женат).
То, что ЦЦС назван просто "третьим в списке" и даже детям сразу понятно, о чем речь, наводит меня на мысль о том, у них там один список и он всем известен.

#7 2021-04-20 18:00:55

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Контекст: разговоры про еду, красную от перца и сычуаньский перец в модао. Много цитат из юнетов, спор за чили в фиках.
Начало тут: https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=2905&p=3039

Мой пост:

Анон пишет:

ученые доказали - в новелле есть чили!
辣椒 - это, извините, чили, острый перец.
В послесловии, которое Юнеты перевели как "Также в новелле встречается острый сычуаньский перец, который, наравне с яблоками, появился в период династии Мин" - в тексте там как раз 辣椒, а династия Мин - это как раз 1368 - 1644 годы, так что речь явно о чили (сычуанский перец в Китай не завозили, он там всегда рос).
И там, где ВЦ ругает ВИ за потраченные деньги ("Вэнь Цин с грохотом поставила тарелку на стол, так что кусочки красного перца на блюде разом подпрыгнули") - там тоже 辣椒.
А вот в сцене после города И, когда ЛЧ собрался выпить (глава 42) - "Тогда он проследил за палочками Лань Ванцзи и заметил, что тот в основном ел из тарелок с неострой пищей и лишь изредка выбирал красные от перца кушанья" - там просто красные блюда. И еще в паре мест, где у юнетов "красный перец" - "губы, горящие словно после красного перца", "карп с красным перцем" - в оригинале никакого красного перца нет вообще. Ну вот зачем так?
Но сычуаньский перец в новелле все-таки есть! В одном-единственном месте - там, где "тогда все блюда, заказанные Лань Ванцзи, содержали большое количество сычуаньского перца" (35 глава, ВИ кормит мелких кашей) - там 蓝忘机点的都是那种满盘子花椒的辣菜 - дословно "острые блюда" 辣菜, содержащие много плодов сычуаньского перца 花椒. То есть эта еда одновременно и острая, и приправленная сычуаньским перцем, но не обязательно одно связано с другим.

#8 2021-04-20 18:07:14

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Контекст: как ругаются в Модао? Отсюда https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=2905&p=3039 и много страниц вперед.

Анон пишет:
Анон пишет:

это понятно, нас интересует, там только "Лань" или еще и "эй ты"

у Тёмных Путей, гл. 18

Лань Ванцзи нахмурился. Цзинь Лин собирался что-то добавить, но вдруг обнаружил, что не может ни рта открыть, ни звука издать, и побелел от ужаса. Когда Цзян Чэн увидел, что губы Цзинь Лина прилипли друг к другу и никак не разомкнутся, лицо его исказила ярость. Если раньше он еще сдерживался, то теперь от вежливости не осталось и следа:
— Эй, ты, из клана Лань! Что это значит? Еще не пришел твой черед воспитывать Цзинь Лина! Сейчас же освободи его!

Мой пост:

Анон пишет:

Там 姓蓝的, дословно это "по фамилии Лань". Есть много вежливых способов обратиться к мужчине по фамилии Лань, не упоминая его других имен, и этот к ним не относится. Это намеренная грубость, но ни одно из этих слов не является ругательством само по себе. Прямо на русский или на английский это не переведешь.

Анон пишет:

Ой, анончик, может тогда и про "твою мать" глянешь?  :awe:

в переводе юнетов конец 108 главы, слова Яо:

— Не Минцзюэ, имел я твою мать! Думаешь, я тебя боюсь?! Да я…

И 102 глава:

Цзян Чэн оттолкнул Цзинь Лина, который беспомощно пытался его поддержать. Несмотря на потерю крови, пылкая ярость прилила к его голове, от чего лицо то краснело, то бледнело. «Почему? Вэй У Сянь, мать твою, почему?!»

Есть и другие с "твоей матерью", но этих остаточно, думаю  :)

Мой пост:

Анон пишет:

Я чувствую, что сильно выхожу за пределы своей компетентности, но для анонов, которые просили пару цитат:

Из Яо:
聂明玦我操你妈 - это "НМЦ, я ебал/fucked твою маму", и это однозначное нецензурное ругательство.
К этой главе комментарий автора - 瑶妹好不容易说个脏话还要被和谐 -  я так понимаю, что это означает "Сестричке Яо было непросто грязно выругаться и сохранить гармонию", но не поручусь.

Из ВИ и ЦЧ, где у юнетов "твою мать"/"мать твою"/"мать его", я посмотрела несколько цитат. Вы не поверите, но в китайском дословно так же. То есть во фразу вставлено 妈, которое в отрыве от контекста означает "мать", а в контексте становится ругательством. Насколько оно "матерное" (в смысле, будет ли адекватным перевести это как "твою мать", или точнее будет повысить градус и сказать "еб твою мать", я оценить не могу, это надо китаиста спросить.
Но таких цитат на всю новеллу 4 штуки, то есть не то чтобы ЮМБ ругаются через слово.
Вот еще домашнее чтение про ругательства, кому интересно: https://blogs.transparent.com/chinese/s … n-chinese/

#9 2021-04-22 05:03:27

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Мой давнишний пост в вансянетреде, чуть подредактировал его и добавил про Цзыдянь.

Анон пишет:
Анон пишет:

Вообще когда мы читаем про кнут/whip в новелле, мы представляем себе что-то типа Цзыдяня, полосу кожи на ручке. Но китайское оружие, которое по-английски всегда переводят как whip (а как по-русски - я не знаю) - это такой железный прут с утолщениями, часто имитирующими бамбук, очень стремная штука. Интересно было бы спросить у китаеанонов, что именно под discipline whip/дисциплинарным кнутом понимается в новелле. Но вот китайские дорамщики для съемки выбрали как раз орудие, напоминающее этот боевой китайский кнут, только строенный, и судя по кровавым следам оно ни разу не бамбуковое, хоть и выглядит как пучок бамбучин. Может быть и в новелле имелось в виду что-то подобное, а не гибкий кнут.
Слайды в спойлере.

Скрытый текст

ОК, я сам спросил и сам пришел частично ответить.
В новелле дисциплинарный кнут - 戒鞭, и поиск на это словосочетание в гугле выдает исключительно ссылки на Модао и 100500 скринов из дорамы с предсказуемым содержанием. 戒 ="дисциплинарный" (https://en.wiktionary.org/wiki/戒 правило, заповедь).
А вот 鞭 - это, похоже, кнут вообще, в том числе и жесткий дрын как на картинках выше, и даже цепь из нескольких продолговатых звеньев.
Китайские источники пишут (я читал гуглтранслейтом для быстроты), что в историческом контексте это как раз жесткий дрын.
https://www.sohu.com/a/270644747_128114
https://kknews.cc/zh-cn/history/vp8yxp4.html
Гуглопоиск изображений находит много исторических жестких дрынов и сколько-то современных плеток разной степени утилитарности.

В новелле, кроме дисциплинарных кнутов, много раз упомянут другой кнут - Цзыдянь. Когда речь о Цзыдяне, почти всегда используется слово "鞭子" (кнут как гибкая штука на ручке; дрын в словаре всегда 鞭, а вот гибкий кнут - и 鞭, и 鞭子), хотя пару раз используется и просто 鞭. Еще есть одно упоминание извозчицкого кнута, которым ударили СЯ - там тоже "鞭子". Так что полной ясности нет.

#10 2021-04-22 09:46:49

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

В новелле, кроме дисциплинарных кнутов, много раз упомянут другой кнут - Цзыдянь. Когда речь о Цзыдяне, почти всегда используется слово "鞭子" (кнут как гибкая штука на ручке; дрын в словаре всегда 鞭, а вот гибкий кнут - и 鞭, и 鞭子), хотя пару раз используется и просто 鞭. Еще есть одно упоминание извозчицкого кнута, которым ударили СЯ - там тоже "鞭子". Так что полной ясности нет.

Анончик. В главе, где ЦЧ поймал ВИ и они "беседовали", несколько раз упоминается просто кнут.

Цзян Чэн, с рукой, покоящейся на заткнутом за пояс кнуте, неожиданно встал из-за стола.

Он легко взмахнул кнутом, щёлкнув им по полу подле Вэй Усяня, и яростно прошипел:

Цзян Чэн направил на него кнут:

Сначала кажется, что речь о Цзыдяне, но потом, когда ЦЧ уходит, выясняется, что ВИ связан Цзыдянем.

Тот выпрямился. Цзинь Лин приложил палец к губам, на цыпочках зашёл в комнату, дотронулся до рукояти Цзыдяня и что-то прошептал.

Цзыдянь слушался только своего владельца, но, похоже, что Цзян Чэн позволил кнуту распознавать Цзинь Лина как хозяина. Фиолетовые молнии тотчас же погасли, и кнут превратился в серебряное кольцо с фиолетовым самоцветом, оказавшееся в белоснежных ладонях Цзинь Лина.

то есть, получается, что ЦЧ все это время размахивал обычным кнутом? или при редактуре пропустили кусок, в котором он связывает ВИ непосредственно перед уходом.

#11 2021-04-22 16:39:54

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо тебе большое, анон!

#12 2021-04-22 18:49:11

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Ого, нашлось интересное!
У меня при чтении вообще не зарегистрировалось, что у ЦЧ был еще один кнут, и ни на каких артах он не появляется.

Если предположить, что кнут у ЦЧ один, тогда получается, что когда ЦЧ поймал ВИ, Цзыдянь принял форму кнута с рукоятью. ЦЧ заткнул его за пояс, за шиворот втащил ВИ в лавку и закрылся с ним в одной из комнат. ВИ сидит-боится собаки. Кнут-Цзыдянь тем временем все еще у ЦЧ за поясом ("с рукой, покоящейся на заткнутом за пояс кнуте"). Потом приходит ЦЛ, рассказывает про ВН, ЦЧ его выгоняет и щелкает кнутом на ВИ. Дальше в переводе фраза: "Цзян Чэн направил на него кнут: "— И что с того? Умри он хоть десять тысяч раз, моя ненависть к нему не угаснет!" - и ЦЧ уходит, а когда ЦЛ приходит в комнату к ВИ, он убирает связывающий ВИ Цзыдянь: "Цзинь Лин приложил палец к губам, на цыпочках зашел в комнату, дотронулся до рукояти Цзыдяня и что-то прошептал".

Но - смотрим в оригинал, там внезапно появляется 马鞭 - "кнут для лошади", заткнутый за пояс ЦЧ! (нигде во всей новелле это слово больше не употребляется). Дальше ЦЧ щелкает кнутом (鞭子) об пол, направляет на ВИ кнут (鞭子), уходит. Заходит ЦЛ, снимает Цзыдянь - причем в оригинале ЦЛ дотрагивается до Цзыдяня, а не до "рукояти Цзыдяня" (把手放在紫电上) - я вообще не уверена, что у Цзыдяня есть рукоять! Значит, все это время ВИ был связан Цзыдянем, а у ЦЧ был еще один кнут, обычный и с рукоятью. Возможно, ЦЧ путешествует с конным отрядом, там же с ним толпа народу из ЮМЦ?

Короче, я думаю, что ЦЧ связал ВИ Цзыдянем еще в тот момент, когда поймал его на улице:

Однако уже через несколько шагов он услышал за спиной шипящий звук, и фиолетовая молния подобно кобре обвилась вокруг его голени. Все его тело, с головы до ног, мгновенно охватили онемение и боль, сзади резко рванули, и Вэй Усянь кулем свалился на землю. Затем кто-то подошел к нему и поднял за шиворот.

Последняя фраза - фантазия переводчика, в оригинале там другое: 之后胸口一紧,被人提着衣服后心拎了起来 - я примерно понимаю это как "Ему сдавило грудь, и он почувствовал, что его поднимают за шиворот". Вот это вот "все тело охватило онемение" и "ему сдавило грудь" заставляют меня предположить, что в этот момент ЦЧ обмотал ВИ Цзыдянем. Первый удар пришелся на ногу (там остался след, который потом видит ЛЧ), а потом Цзыдянь обвился вокруг корпуса/рук/ног, и в таком виде ЦЧ утащил ВИ в лавку и держал связанным, пока ЦЛ не распустил Цзыдянь. То есть ВИ обездвижен, и это заодно объясняет, почему он не пытается шарахнуться/отползти от собаки, и как выглядит ситуация, когда ВИ связан, а ЦЧ вокруг него щелкает кнутом.
Кстати, "едва перед его лицом за долю секунды материализовался огромный, оскалившийся пес, а в уши, крадучись, заполз глухой рык, как остатки рассудка покинули его" - вот эти "остатки рассудка покинули его" тоже придуманы переводчиком, а в оригинале там 他从脚底到头顶都阵阵发麻 - в то время как все его тело онемело (麻 - когда потом ВИ "ощутил в ноге некую немоту, скорее всего, от Цзыдяня" - это то же самое слово). Он, конечно, мог оцепенеть от ужаса, но ЦЧ мог этому поспособствовать, обмотав его Цзыдянем с головы до ног...

#13 2021-04-22 19:33:33

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Спасибо, анон! Я так и думал всегда, что у ЦЧ в этой сцене есть второй кнут, потому что, он уходит и ВИ уже обмотан Цзыдянем, и момент, чтобы он перед уходом ВИ обмотал, не прописан, так что можно предположить, что он обмотан всю сцену.
И ты наконец подтвердил мои предположения. Ура! :heart:

но это так прикольно, ЦЧ похоже, понравилось обращаться с кнутом, и он кроме Цзыдяня себе и обычный завел) потому что - ну на кой им лошади, если они на мечах летают. У них лошади только для парадных выездов.

Отредактировано (2021-04-22 19:34:32)

#14 2021-04-24 20:33:16

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Не про ошибки перевода, просто давнишний разговор с цитатами. Дорамоверс подарил нам фанон про поселение Вэней-целителей, сплошь состоящее из стариков и женщин, а как оно  в новелле?

Анон пишет:

Я подозревал подставу с цитатой, которую сюда вносили, и думала, что там какой-то косяк перевода, но нет.
Смотрите:

Возглавивший пять десятков заклинателей клана Вэнь Вэй Усянь вместе с ними сажал овощи, чинил дома, оживлял трупы и создавал новые артефакты.



У нас есть пачка цитат про то, что всего было 50 человек спасенных, включая очевидных не-заклинателей:

Обычно к этому времени все пятьдесят человек выживших заканчивали ужинать, разбредались по ветхим хижинам, гасили свет и ложились спать.

Сейчас же на него смотрели пятьдесят пар глаз, и в этих взглядах все еще не исчезающий до конца страх теперь сливался с благоговейным трепетом, а также с малой толикой заискивания и осторожности.

Пятьдесят человек теснились за тремя столами, непрестанно орудуя палочками. Вэнь Юань сидел на коленях бабушки и показывал ей свои новые сокровища, устроив сражение деревянной сабли с деревянным мечом. Бабушка широко улыбалась внуку беззубым ртом.

Про лагерь военнопленных рассказывается в главе 72. Пока ВИ ссорится с ЦЦС2 и нам рассказывают про Вэней, уцелевших после саншота, разделения на цивилов и заклинателей не делается.

ВИ говорит ЦЦС2:

В прошлом месяце вы охотились близ Гань Цюань, и в погоне за восьмикрылым Царем Летучих Мышей оказались в месте обитания остатков клана Вэнь. Или лучше сказать, в месте их заточения. И увели оттуда группу адептов клана Вэнь, лидером среди которых являлся именно он...Пока суд да дело, Царь Летучих Мышей скрылся, а вы избили тех адептов клана Вэнь и силой увели с собой.

ВИ отправляется в лагерь. Среди Вэней есть старики и дети помимо бабули и СЧ, они остаются безымянными в тексте:

Кто-то из них вспомнил, что внутри еще остались люди, и бросились за стариками и детьми, чтобы помочь им подняться на лошадей. ... Посреди всеобщей суматохи нескольким десяткам человек удалось отыскать лишь чуть более дюжины коней, они взбирались в седла по трое, плотно прижимаясь друг к другу. Старушка с ребенком на руках не могла ехать одна

Когда ЦГЯ рассказывает на совете о произошедшем, в юнетовском переводе говорится о "последователях"

— …Убиты четверо надзирателей, около пятидесяти последователей Ордена Цишань Вэнь сбежали.

Наконец, когда ЦЧ приходит на гору через несколько дней, там обнаруживается:

Вскоре с одной стороны тропы показалась еще одна группа мужчин, которые трудились у нескольких деревянных каркасов. Все они, должно быть, являлись заклинателями клана Вэнь, но сейчас вместо пламенеющих солнцем одежд на них были рубахи из грубого полотна. В руках они держали молотки и пилы, носили на плечах деревянные доски и соломенные снопы, сновали из стороны в сторону, трудились то здесь, то там, словно обычные земледельцы или охотники.

Смотрим в оригинал:
魏无羡领着五十名温家修士在乱葬岗上种种地,修修屋,炼炼尸,做做道具 - исходная цитата про пять десятков заклинателей на горе. 修士 - это однозначно cultivator/совершенствующийся

ВИ в разговоре с ЦЦС2:
你将这几名温家修士暴打一通,强行带走 - "вы избили этих 修士" ("адептов" у Юнетов)

他们应当都是温家的修士 - те, кого увидел ЦЧ. Снова "修士".

Цитата Яо про последователей - в оригинале просто 50 человек.

Мой вывод: Вэней было 50 человек+ВЦ+ВН, и Мосян их скопом называет заклинателями/совершенствующимися, даже бабушку и а-Юаня. Канон нам в подсчете никак не поможет, потому что канон не проводит того деления на заклинателей/незаклинателей, о котором шла речь у нас. Было ли хоть у одного из Вэней, кроме ВЦ, золотое ядро - мы не знаем.

С другой стороны, на ночные охоты ходят только ВИ с ВН, остальные сидят на горе и копают огороды. Талисманы в ходу только у ВИ. Ничто не выдает в этих Вэнях сколь-нибудь годных заклинателей.

Анон пишет:

Мне просто кажется, что врожденное разделение на маглов и волшебников вообще каноном не поддерживается. Если тренироваться и медитировать - то станешь заклинателем сообразно мере своих способностей, кто-то докультивируется до зя, кто-то нет. Можно и будучи взрослым начать. Поэтому потенциально каждый человек, связавшийся с любым орденом - в какой-то степени заклинатель, пока не доказано обратное. И всю тусовку Вэней не задумываясь называют заклинателями, и только в фиках- «но среди них нет ни одного заклинателя!» - это аргумент. Даже в дораме, где придумали ветвь Дафань Вэнь, говорят, что они не воины, а не «они не заклинатели».

Анон пишет:
Анон пишет:

Насчёт заклинательства.
Когда Сысы и Бицао приходят в ПЛ, адепт докладывает ЦЧ про них, как "обычные женщины без признака духовных сил".
Анон с китайским оригиналом, можешь посмотреть, как оно сфлрмулировано.

У юнетов:

Цзян Чэн спросил:
— Кто они такие? К какому клану принадлежат?
Заклинатель ответил:
— Они не имеют клановой принадлежности и не заклинательницы вовсе. Ваш покорный слуга может с уверенностью сказать, что они — обыкновенные женщины, без признаков духовных сил.

В оригинале ЦЧ говорит: 江澄道:“对方什么来头?哪家的女修?” (дословно: откуда они пришли? из какого клана заклинательницы (女修, женщина-заклинатель; напомню, чувак-заклинатель это 修士)
Ему отвечают: 哪家都不是,也不是女修,属下能肯定,她们都是身无灵力的普通女子 (ни к какому клану. они не заклинательницы. Слуги уверены, что они женщины без духовных сил (灵力) и обыкновенные (普通) женщины.
Слово 普通 означает обыкновенный, обычный, расхожий, употребляется в разных контекстах в новелле и не обозначает какую-то категорию людей. 灵力 употребляется в новелле много раз, это те самые духовные силы, которые вкладываются в удары оружия, которые движутся от зя, которых лишены заклинатели во время второй осады и т.д.

То есть нам говорят, что эти женщины не заклинательницы из какого-то клана и не бродячие заклинательницы. И вообще они самые обычные женщины, без подвохов (не нежить, например).

Отредактировано (2021-12-13 03:03:12)

#15 2021-04-24 21:45:57

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Аночик, можно вопрос?  :awe:
75-ая глава:

На Вэй У Сяня словно навалилась каменная глыба, от удара он отлетел назад и с силой врезался в дерево. Шею обдало жаром, он нервно выругался. Лань Ван Цзи, возвратившись, застал именно эту картину. Лицо его немедленно переменилось, и он мгновенно оказался перед Вэй У Сянем. Вэнь Цин уже передала Вэнь Юаня кому-то и собиралась осмотреть раны Вэй У Сяня, но когда ее опередил Лань Ван Цзи, девушка замерла. Лань Ван Цзи практически обнял Вэй У Сяня, взял его за руку и начал передавать духовную силу. Вэнь Цин торопливо обратилась к нему: «Оставь его, в этом нет нужды! Позволь мне! Я — Вэнь Цин!»

Вэнь Цин из Ци Шань славилась как первоклассный врачеватель, лишь поэтому Лань Ван Цзи прекратил передачу духовной силы и позволил девушке осмотреть Вэй У Сяня. Но его руку все же не отпустил. Вэй У Сянь же, придя в себя, оттолкнул Лань Ван Цзи и крикнул: «Не дайте ему уйти!»

Собственно вопрос в том, что мы пытались примерно понять, какого возраста Вэнь Цин. Что там а оригинале, где в переводе "девушка"? И относится ли это скорее к статусу, что она не замужем, или к возрасту? Ну условно, могло бы ей быть под 30? Есть у китайцев какое-то разделение по возрасту в этом плане?

Отредактировано (2021-04-24 21:47:07)

#16 2021-04-24 22:45:30

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

но когда ее опередил Лань Ван Цзи, девушка замерла.

В оригинале в этой фразе вообще нет указаний на действующее лицо.

позволил девушке осмотреть Вэй У Сяня.

В оригинале в этой фразе нет "девушки", там "ЛЧ позволил Вэнь Цин".

Увы, анон :(

#17 2021-04-24 22:49:41

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Увы, анон :(

Понятно, значит, переводчики просто повторы имени убирали. Спасибо  :heart:

Отредактировано (2021-04-24 22:50:02)

#18 2021-04-28 03:23:08

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Старый боян - кто выгнал МСЮ из клана Цзинь? Интересно в контексте таймлайна - по упоминанию ЦГШ в этой цитате возраст МСЮ оказывается сильно завышен, а на самом деле никакого отца там нет:

Перевод Юнетов:

Анон пишет:

И не просто отослан, а с позором изгнан. Мо Сюаньюй оказался обрезанным рукавом1, причём весьма смелым, открыто пристававшим к своим товарищам по учёбе. Происшествие это получило широкую огласку, и поскольку сын второй госпожи Мо не проявлял никаких способностей, у отца не было причин оставлять его подле себя.

Перевод Темных путей:

Анон пишет:

Но не успел Мо Сюаньюй достичь бессмертия и стать преемником отца, как его спешно отослали восвояси.
Мало того — отослали с позором.
Юноша оказался «обрезанным рукавом» [7], да к тому же ему хватило наглости приставать к соученикам. Разразился крупный скандал, а коль скоро Мо Сюаньюй талантами не блистал и особых успехов в совершенствовании не добился, то и в клане оставлять его не было причин.

Оригинал:

Анон пишет:

也就没有让他继续留在家族中的理由了
именно "то и в клане оставлять его не было причин", как у Темных Путей.

Отредактировано (2021-04-28 03:24:38)

#19 2021-04-29 04:59:59

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Не про новеллу, а про дораму, но пасхалка забавная.

Речь про вот этот веер:
205db98611cd897f13c485e0cff8e2fee97e3b39.png

(не мои посты)

Анон пишет:

Решил внести на случай, если вдруг здесь кого-то, как и меня, когда-то сильно интересовало, что за изречение на веере НХС в дораме)
Нашел пост на английском:
https://hunxi-guilai.tumblr.com/post/61 … on-objects

«Хэй, я разобрал(а), что было написано на веере Не Хуайсана (предыдущий аск, на который вы отвечали)! Это 與世殊倫 (与世殊伦) (справа налево) – я знаю, что 與世殊 обычно означает «не от мира сего» в поэзии, но я не уверен(а), известна ли чем-то в частности фраза целиком? После поиска по словарям/спискам корней* по иероглифам печати я также обнаружил(а), что фраза уже была идентифицирована кем-то на douban** имхо покойся с миром

@scaredy-cot герой среди простых смертных, воистину!!!
Я отнес(ла) 与世殊伦 yushishulun прямо на zhihu.com***, где нашел(а) ребят, которые пошли прямо на baidu-baike****. @scaredy-cot совершенно прав(а) в том, что фраза грубо говоря значит не от мира сего; baidu-baike приводит нас к цитате времен династии Цзинь «虽无壮士节,与世亦殊伦» от Цзо Си (左思).
Династия Цзинь за пределами моей компетенции, так что я могу немного налажать с переводом, но лучше всего я могу сформулировать так: Хотя мне недостает костей воина, я все еще стою в мире особняком***** (я читаю здесь 节 jie как суставы, значение которых я немного расширил(а), чтобы получить «кости»). Стоит отметить, что коннотация  殊伦 shulun склоняется к образцовому; 殊 shu означает «стоять особняком, выделяясь» и 伦 lun побуждает к мыслям об обычном, логичном, заурядном течении вещей, так что соединение их дает вам «некто, отличающийся от заурядного» (это немного похоже на комплимент 非凡 feifan, букв. «не смертный», для описания чего-то или кого-то неординарного")
Черт возьми, разве это не какое-то невероятное предзнаменование»

*вероятно, имелись в виду списки ключей китайских иероглифов
**китайская соцсеть
***что-то вроде китайского аска
****китайская онлайн-энциклопедия
*****дословный перевод с английского, более художественно я бы попробовал это перевести как Хотя мои кости и не кости воина, все же в мире и я стою особняком.

Анон пишет:

Я видел другую трактовку
https://twitter.com/QiutianDaoLe/status … 6658291715
Вот этот тредик
И у этого же юзера есть разбор про прозвище НХС
https://twitter.com/QiutianDaoLe/status … 5551460352

От меня: это не совсем другая трактовка. Речь идет об одной и той же цитате из Цзо Сы/Zuo Si. Автор тумблер-меты остановилась на интерпретации самой цитаты, а @QiutianDaoLe добавила контекста всего стихотворения целиком (правда, идея "не воин/не герой" потерялась ради художественности стихотворного перевода).

История про убийцу красивая, но все-таки этот веер у НХС был еще во время обучения в ОГ, когда он еще не плел суперзаговоры, но уже считал себя особенной снежинкой :)

#20 2021-04-29 05:08:15

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Давно хотел добраться до этого вопроса. Контекст:

Анон пишет:

Вот кстати, был тут спор про то, лишится ли посмертия тот, кого призвали через пожертвование тела, если не выполнит условия. И вроде бы сошлись на том, что это фанон, и цитат нет. Если всё же фанон, то лучше добавить, чтобы знали, что фанон. Цитат нет.

Анон пишет:

Срались за душу того, кто ритуал делает. В англопереводе его душа "returning back to Earth". Вроде как-то оригинал разбирали и сошлись на том, что все же перерождение тоже не светит, но не найду это сейчас.

Мой ответ:

Анон пишет:

Про что случится с душой - там на самом деле сложно. В китайском стопицот слов для обозначения души, в зависимости от философской системы, как я понимаю (я сам ни разу не религиовед/философ, так что это не мой профиль).
Про душу призванного ритуалом, если тот не выполнит условия жертвы, сказано, что она будет уничтожена и никогда не сможет переродиться. При этом используется слово 元神, это душа/дух из даосизма. В новелле это слово используется несколько раз - помимо темы ритуала. Сказано, что ВИ силой души 元神 управлял мертвецами и духами, что душа 元神 волнуется, когда человек боится призраков, и что дуньинские мелодии смущают душу 元神.
А про душу МСЮ говорится, что она 归于大地为代价, возвращается на землю, и используется слово 魂魄, "хунь+по". Это другая душа, та, что состоит из "земной" части "по" и "небесной" части "хунь". Как я понимаю, в даосизме (по крайней мере в довольно мейнстримных течениях) все еще сложнее, и считается, что "земная" часть "по" состоит из семи кусочков и они все после смерти исчезают/уходят в землю, а три части "хунь" разделяются - одна остается в могиле, одна отправляется на небеса, и еще одна перерождается. В более простых интерпретациях "по" и "хунь" просто разделяются, "по" остается в земле, "хунь" перерождается или уходит на небеса, в общем, у "хунь" есть перспективы карьерного роста, а у "по" нет :) Так что я бы понял эту цитату как "обе части души МСЮ уходят в землю", и никакого перерождения или тусовки с божественными сущностями ему не предстоит, его душа исчезает.

И у меня есть еще одна цитата в поддержку этой гипотезы! Когда ВИ видит, что у него пропал порез, требующий смерти госпожи Мо, он рассуждает - мол, это госпожа Мо сама умерла, или МСЮ в своем посмертии ее простил? Нет, думает ВИ, прощение невозможно - потому что "его душа 魂魄 уже была пожертвована в уплату за призыв ВИ" - то есть прощать там уже некому, ведь душа, способная простить, исчезла. Если бы она унеслась на небо или ждала перерождения, технически она еще могла бы из посмертия простить госпожу Мо.

Ну и дальше в новелле часто используется слово 魂魄 - каждый раз, когда говорится, что чью-то душу сожрали, это оно. А-Цин и ССЧ в мешочках тоже 魂魄. ВЧ говорит, что 魂魄 умерших в Погребальные холмах там и остаются.
А вот "призыв" - это 召魂, то есть зовут конкретно "хунь". И вообще слово 魂 используется много раз в тексте в значении "дух, душа". Что, как я понимаю, соответствует обычному узусу, не в контексте даосских трактатов.

И дальше:

Анон пишет:
Анон пишет:

Про душу призываемого у Путей есть примечание (с ещё одним китайским специальным словом))

Так призывался исключительно жестокий и злобный дух [4], который должен был исполнить желание заклинателя.
•    [4]邪灵 [xiélíng] Злой дух — злая душа умершего. Злые духи в основном являются результатом слишком сильной обиды в тех местах, где они жили годами. Душа, которая становится злой, больше не будет свободной, Солнце станет её естественным врагом, и тьма сойдёт на неё на веки вечные. Она никогда не избавится от своих страданий, пока человек благородных стремлений не вознесёт её на небеса;

Гммм. Тут "ТП" немного спрямили перевод, а в оригинале понаверчено еще больше! В описании ритуала и когда ВИ возмущается, мол, какой я вам жестокий и злобный дух, я мирный и тихий! - он использует вообще другие словосочетания, ни одно из которых не 邪灵 (он спрашивает себя - 他怎么就被划分成“十恶不赦的厉鬼邪神”了? - что-то вроде "ну разве меня можно определить как злого-непрощающего-жестокого-призрачного-духа 恶不赦的厉鬼邪神"?

Но в другом месте той же цитаты про ритуал действительно упомянуто обращение к 邪灵 - это дословно "злой дух" (иногда переводят как "демон"), это сколько-то устойчивое выражение, но без какого-то глубокого философско-культурологического смысла. Этим словом обозначают демонов/злых духов в самых разных контекстах, вовсе не обязательно китайских - например, говоря про христианство, аниме и так далее. Цитата из примечаний "Путей" про тьма сойдет и все такое - это просто перевод заметки из байдупедии https://baike.baidu.com/item/邪灵  =D я ее погуглил по-китайски, она цельнотянута откуда-то и находится в тыще странных мест, но исходный источник мне искать лень. У меня такое ощущение, что это пафосное примечание на самом деле какая-то золотая паста мутных мистических китайских сайтов и фанфиков :)

В общем, в новелле словосочетание 邪灵 "злой дух" используется только в контексте ритуала МСЮ, но вообще 灵 там много, например дух/душа меча - это 灵, и Фея - это 灵犬, собака+дух. Это очень расхожее слово и/или иероглиф в составе других слов и словосочетаний.

На всякий случай ритуально напомню, что я анон-любитель, и если сюда придет QiutianDaoLe какой-нибудь китаеанон с дипломом, я с радостью послушаю, не налажал ли я (и где именно).

Отредактировано (2021-05-01 19:37:15)

#21 2021-05-01 19:34:49

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Вопрос про девиз ЮМЦ:

Анон пишет:

Господа китаеаноны, а можно спросить? Вот залез анон на тивитропы, а там пишут:

The Jiang Clan's motto ("明知不可为而为之") tends to get translated to either "attempt the impossible" or "do what you know you can't do". While not technically inaccurate translations, both fail to capture the full meaning of the motto, One way to express the complete meaning is "to endure and fight against all odds - even if you know it's difficult/impossible - in order to do what is right". (отсюда)

перевод с английского

Они правы? Анон в словаре полазил, у него получилось "даже если знаешь, что не можешь сделать, все равно делай". Потому что если правы, то выходит, что ВИ таки понимал девиз ордена лучше ЦЧ.

Мой ответ:

Анон пишет:

Девиз ЮМЦ - "明知不可而为之" - "знать, что что-то невозможно сделать, но/и продолжать делать это".
Это прямая цитата из Конфуция (и я в шоке от того, что про это нет сноски ни в одном переводе, который я читал). Статья байдупедии про эту цитату: https://baike.baidu.com/item/知其不可而为之
Там сказано:  "是知其不可而为之者与" ("Не тот ли это человек [про самого Конфуция], который знает, что что-то невозможно сделать, но продолжает делать это?")
Само собой, на Конфуция можно накопать огромное количество ученых комментариев и интерпретаций, так что если твтропщик хочет интерпретировать про трудности и сражаться вопреки - он может. Однако в самой цитате ничего этого нет.

Отредактировано (2021-05-01 20:30:07)

#22 2021-05-01 21:30:42

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон видел запись об этом у Путей, можно пробить на стене в ихней группе по слову "девиз"

Очень хочется сегодня рассказать вам интересную вещь про "девизы" и "правила" кланов в Модао. Точнее, про "Достигай невозможного" от клана Цзян — и сравнение его с тем, что принято в Гусу.

Сначала поговорим про клан Цзян.

Вообще, их "девиз" звучит так: 知其不可而为之 [zhī qí bù kě ér wèi zhī]
Целиком он переводится так: "Знать, что задача перед тобой неосуществима, но всё равно продолжать упорно её выполнять". По смыслу немного отличается от "достигать невозможного". То есть, не просто лезть напролом и искать приключения, а не оставлять попыток завершить даже самое трудное дело.

Это не просто слова, а цитата из Лунь Юя — "Бесед и суждений" — главной книги конфуцианства (глава 14, 41). Лунь Юй — заметки о жизни Учителя и его учеников. Приведём вам весь отрывок, из которого понятно: этой фразой люди описывали самого Конфуция.

Цзы Лу заночевал у ворот Шимэнь.
Утром стражник спросил:
— Откуда пришел?
Цзы Лу ответил:
— Я из учеников Кун-цзы.
Тогда [стражник] сказал:
— А, это тот, кто, зная, что ничего не получится, все же продолжает [свое] дело!
(Лунь Юй, пер. Л. Переломов)

Теперь о том, почему "девиз" взят в кавычки.
Перевод на русский может немного запутать. В оригинале использовано слово 家训 (jiāxùn) — домашние наставления. Мудрость предков, которую соблюдают потомки, завет, поучение, заповедь, очень важная часть китайской культуры, суть любой семьи.

#23 2021-05-01 22:44:28

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

Анон видел запись об этом у Путей, можно пробить на стене в ихней группе по слову "девиз"

О, спасибо, анон! Да, это дословно то, что в байдупедии по той ссылке, что я указал выше, но по-русски конечно удобнее. У меня под рукой только английский Лунь Юй, я его в пост пихать не стал.
«Темные пути»  :heart:

Отредактировано (2021-05-01 22:47:29)

#24 2021-05-01 22:53:06

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Анон пишет:

«Темные пути»  :heart:

Согласен! :friends:

#25 2021-05-07 20:02:57

Анон

Re: [Фандомное]Переводы цитат из mdzs и другие записки

Про "Старейшину" Илина и мой ответ:

Анон пишет:
Анон пишет:

Вопрос анону-китаисту: а в оригинале титул ВИ "Старейшина" что означает? Анон встречал версию "основатель ордена", мол, люди решили, что ВИ хочет новый орден основать после ухода из ЮМЦ. Это так?

Анон пишет:

клана только, а так да, лаоцзу, поскольку люди думали, что он там на горе свое устроил.

Анон пишет:

А старейшины в кланах (ну например те 33 богатыря) другим словом обозначаются?

33 "старейшины" - там просто 前辈 (qiánbèi), этим же словом более младшие члены клана обозначают старших (например, в самом начале книги ЛЦИ говорит, что они подали сигнал, но никого из старших поблизости нет), и так обращаются к ВИ ("учитель Мо", "учитель Вэй"). Идея о том, что в ГСЛ есть какие-то особенные Старейшины/совет Старейшин - это фанон.

"Старейшина" Илина - это 夷陵老祖 (夷陵 - Илин, 老祖 - lǎo zǔ). Lǎo zǔ во всей новелле употребляется только в отношении ВИ.
Другие основатели кланов (Лань Ан, Вэнь Мао, основатель ЦХН) названы "先祖" (xiān zǔ).

Lǎo zǔ - слово редкое, я покурил словари и контекстные справочники - им обозначается очень уважаемый наставник/мудрец/предок, обычно давно умерший. Например: https://en.wikipedia.org/wiki/Hongjun_Laozu.
Родственным словом 老祖宗 в контексте очень-очень-уважаемый-предок ВИ называет Вэнь Мао, когда говорит ВЧ, что тот не узнал цитату из его учения - но ВИ там откровенно издевается и у него большая табличка "сарказм" ("Эти слова принадлежат одному очень-очень-очень прославленному заклинателю, твоему величайшему предку и основателю твоего ордена – Вэнь Мао!").

Я бы сказала, что само по себе слово lǎo zǔ не подразумевает, что называемый человек основал клан или учение, но так можно с огромным почтением обозначить основателя учения/клана. Собственно, подношения, которые приносили жители Илина, намекают именно на отношение к нему как к почти божеству, а не просто крутому заклинателю.

В контексте романа "старейшина" - это вполне адекватный перевод, ИМХО.

Анон пишет:

Да, вдогонку - из-за старых/альтернативных способов романизации при раскопках может возникнуть путаница с Лао-цзы. Так вот «лао» там тот же самый, но это такой частый элемент, что трудно сказать, есть ли в именовании нашего основателя темного пути (мо дао) какой-то намёк на светило даосизма (да, это то же самое дао)  =D

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума