Вы не вошли.


Жгите, аноны!
Список рекомендованных фанфиков по ГП по 440 страницу включительно.
Рейтинговые фаноны про секс выкладывать под кат с подписью.
По итогам голосования вводится локальное правило о запрете на агрессивное и оскорбительное обсуждение внешности актёров, а также любой хейт и срачи о касте экранизаций, как существующих, так и грядущих.
Я все еще не могу отойти от того факта, что у Спивак Вернон называет волшебников «твоя сестра и ее гоп-компания», ну и всякие шоколадушки и времявороты не добавляют приятности прочтению, у Росмена хоть текст осмысленный (я не оправдываю то, как они перевирают оригинал, но если не знаешь и не интересуешься достоверностью, его хотя бы можно с комфортом читать).
Отредактировано (2025-12-02 00:42:30)
А вроде был какой-то выложенный отредактированный перевод Росмэна, но только 7 книг?
если не знаешь и не интересуешься достоверностью, его хотя бы можно с комфортом читать
Вот в этом-то и проблема, что там есть смысловые косяки, которые легко упустить. А потом мы читаем веселые теории заговора и фанфики про Рона, который под фальшивым предлогом про отсутствие мест пошел знакомиться с Гарри.
А потом мы читаем веселые теории заговора и фанфики про Рона, который под фальшивым предлогом про отсутствие мест пошел знакомиться с Гарри.
Это дикая хуйня, конечно, но все-таки не повод теории заговора разрабатывать, в целом для 11-летки поведение росмэновского Рона довольно безобидное. Что конечно не отменяет того, что нормальный человек такое бы в переводе не написал.
но хотя бы минимально отредактированы и причёсаны по сравнению с "народными" переводами
Настолько пртчесаны, что персонажи там делают и говорят то, чего в оригинале близко не было. Хотя про Спивак не в курсе.
А вроде был какой-то выложенный отредактированный перевод Росмэна, но только 7 книг?
На флибусте лежит, под редакцией Шенина
Там только 7 книг под его редакцией. А 8я где?
А восьмой ты посчитал Проклятое дитя?
*анон, уверенный, что канон только семикнижье, ибо пьеса весьма... страненнькая*
А в редакции Шенина только имена исправлены, или смысловые косяки Росмэна тоже?
А в редакции Шенина только имена исправлены, или смысловые косяки Росмэна тоже?
Имена там те же самые. Долгопупс, Пуффендуй, Снегг, Полумна, Волан-де-Морт и так далее. А смысловые… ну, я навскидку пробежалась по тем сценам, которые помню, вроде большинство исправлено, хотя не всё.
Редактор там в предисловии пишет, что имена не менял, потому что в фильмах они в росмэновском переводе, а отсебятину переводчиков посчитал возможным кое-где оставить.
К слову об отсебятине, вот только заметила очередную в росмэновском переводе
— Гермиона Грэйнджер!
Судя по всему, Гермиона, в отличие от Гарри, с нетерпением ждала своей очереди и не сомневалась в успехе. Услышав своё имя, она чуть ли не бегом рванулась к табурету и в мгновение ока надела на голову Шляпу.
— ГРИФФИНДОР! — выкрикнула Шляпа.
Рон застонал — видимо, несмотря на все свои сомнения, он верил, что попадёт туда же, где были его братья, а учиться вместе с настырной и всезнающей Гермионой ему явно не хотелось.
"Granger, Hermione!"
Hermione almost ran to the stool and jammed the hat eagerly on her head.
"GRYFFINDOR!" shouted the hat. Ron groaned.
Зачем, ну зачем было дописывать.
Зачем, ну зачем было дописывать.
В переводчике дремал фикрайтер?
Зачем, ну зачем было дописывать.
Имхо просто "Рон застонал" смотрелось бы ужасно, нужен либо другой глагол, либо какие-то слова, типа он сказал "ну вот".
Имхо просто "Рон застонал" смотрелось бы ужасно, нужен либо другой глагол, либо какие-то слова, типа он сказал "ну вот".
Блин, я понял, что у нас даже нет прямого аналога слову "groan". Причём сам звук понятный, это такой недовольный стон, когда тебя что-то бесит. Можно было переиначить на "закатил глаза" может быть?
фыркнул
фыркнул
Это больше пренебрежение.
А он страдальчески застонал
страдальчески застонал
Ну вот, отлично же передаёт эмоцию!
Kакие переводы, оказывается, многословные, Боромиру и не снилось.
Это больше пренебрежение.
А он страдальчески застонал
Вот что мешало так и перевести...
Вот что мешало так и перевести...
Излишняя креативность, лол
Мое любимое "расширение" от переводчиков Росмэна - про хитрого Рона, который, подсев к Гарри в поезде, наврал, что везде занято, а НА ДЕЛЕ, НА ДЕЛЕ-ТО ПОЛОВИНА КУПЕ ПУСТОЙ БЫЛА. О, этот Уизли, коварство ему имя, многоходовочка ему фамилия! 
Мое любимое "расширение" от переводчиков Росмэна - про хитрого Рона, который, подсев к Гарри в поезде, наврал, что везде занято, а НА ДЕЛЕ, НА ДЕЛЕ-ТО ПОЛОВИНА КУПЕ ПУСТОЙ БЫЛА. О, этот Уизли, коварство ему имя, многоходовочка ему фамилия!
Ничего себе
. А я ещё удивлялся, что Рона так недолюбливают, пенял на фильмы (уж очень идиотично-комичным он там вышел, а в других сценах - завистливо-ебанутым, ИМХО, конечно).
Что именно они расширили? Помнится, в англ варианте Рон тоже говорил про "все занято".
Что именно они расширили?
Там было дополнительное предложение с уточнением, что на самом деле было не занято, а Рон сказал так, чтобы подсесть к тому самому Избранному)
Отредактировано (2025-12-03 07:52:08)
Я нашел, раньше уже вносили именно этот момент
Анон пишет:Анон пишет:Почему обязательно соврав?
— Ты действительно Гарри Поттер? — выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест.
Гарри кивнул.У Спивак:
– Ты правда Гарри Поттер? – выпалил Рон.
Гарри кивнул.
– А… Ну хорошо, а то я думал, это опять какая-то шуточка, – пробормотал Рон. – И у тебя правда есть… ну, это… – Он показал на лоб Гарри.
https://vk.com/topic-214202524_49297560
Вот тут косяки Росмэна разобраны.
Мое любимое "расширение" от переводчиков Росмэна - про хитрого Рона, который, подсев к Гарри в поезде, наврал, что везде занято, а НА ДЕЛЕ, НА ДЕЛЕ-ТО ПОЛОВИНА КУПЕ ПУСТОЙ БЫЛА. О, этот Уизли, коварство ему имя, многоходовочка ему фамилия!
Переводчики, похоже, вообще Уизли не любили.
—Да, разумеется, но что мне поджечь? Я нигде не вижу ничего деревянного, честное слово! —В голосе Гермионы слышалось отчаяние, она нервно заламывала руки.
— ТЫ С УМА СОШЛА? - проревел Гарри. - ТЫ ВОЛШЕБНИЦА ИЛИ НЕТ?
‘Yes – of course – but there’s no wood!’ Hermione cried, wringing her hands.
‘HAVE YOU GONE MAD?’ Ron bellowed. ‘ARE YOU A WITCH OR NOT?’
Мня еще в детстве очень удивляло, почему Гарри так резко реагирует - они ведь первокурсники, еще не привыкли колдовать по любому поводу. А потом все встало на свои места - для выросшего среди магов Рона связка "нужен огонь -> используй магию" настолько очевидна, что он не может представить, как об этом вообще можно забыть.
Она каждый год к Рождеству вяжет нам всем свитеры, — недовольно бормотал Рон, разворачивая подарок от матери. — И мне вечно достается темно-бордовый.
‘Every year she makes us a jumper,’ said Ron, unwrapping his own, ‘and mine’s always maroon.’
Вроде бы мелкий штрих, но в сумме они составляют образ.
— Гарри! Деточка! Нашелся! — Миссис Уизли мчалась к ним на всех парусах, одной рукой размахивая сумочкой, другой таща за собой Джинни. — Гарри! Миленький! Ведь ты мог погибнуть!
Mrs Weasley now came galloping into view, her handbag swinging wildly in one hand, Ginny just clinging onto the other.
‘Oh, Harry – oh, my dear – you could have been anywhere –’
Ко второй книге переводчик сменился, но Уизли по-прежнему доставалось от переводческого креатива. Вместо вполне адекватного беспокойства Молли выдает сюсюканье и причитания.
Я все еще не могу отойти от того факта, что у Спивак Вернон называет волшебников «твоя сестра и ее гоп-компания», ну и всякие шоколадушки и времявороты не добавляют приятности прочтению, у Росмена хоть текст осмысленный (я не оправдываю то, как они перевирают оригинал, но если не знаешь и не интересуешься достоверностью, его хотя бы можно с комфортом читать).
У меня тоже "эффект утёнка", первые четыре книги я читала в переводе "Росмэна", начиная с пятой сперва — оригинал (хотя пятая туго шла, уровень языка ещё был слабоват, а вот к шестой уже расчиталась, дня за два-три её проглотила), поэтому с последними тремя томами эффекта утёнка не случилось. Я так скажу, странности есть в обоих переводах, просто "Росмэн" ближе и роднее, с него всё начиналось, но я могу понять людей, которые начали со Спивак и прикипели к её версии. В принципе, если бы мы изначально привыкли к времявороту, то морщились бы от маховика времени. Шоколадушки сами по себе тоже не то чтобы сильно кринжовые, и вообще мало на что влияют, в дальнейшем сюжете не участвуют. Вот с именами Спивак реально перегнула палку, Альбус Злодеус навсегда в моём сердечке.
Да и третий лебедь в пятом ряду, носящая гордое имя Батильда Жук-Пук — это реальный кринж. Но вроде к официальному изданию "Махаона" этот креатифф частично пофиксили.
Ну и отдельно насчёт страшно-ужасных искажений смысла: да, очевидно, если бы переводили без этих тупых косяков, было бы лучше, кто бы спорил. Но лично и онлайн знаю кучу людей, которые читали в детстве росмэн, языками не владеют и тем не менее не стали адептами уизлигадов, дамбигадов, лилисук и прочая, и прочая. Кому надо, те и в оригинале находят, обо что ущемиться, свинья везде грязь найдёт, простите.
Отредактировано (2025-12-03 14:25:00)