Вы не вошли.


Давайте перетрем за произведения Толкина, аноны.
Анон пишет:
Кракодил делала перевод,Вот ей бы я не доверил, учитывая, как её несёт.
Вот реально, лучше чатДжипити чем Кракодила. Перевод с приправой самомнения и ненависти - в жопу.
Между прочим, я делал перевод одного рассказа Чарльза Уильямса (инклинга) с помощью ЧатаЖПТ, и нормально получилось. Это не гуглоперевод.
(анон, начавший разговор про чатЖПТ)
Отредактировано (2025-12-23 01:26:58)
Между прочим, я делал перевод одного рассказа Чарльза Уильямса (инклинга) с помощью ЧатаЖПТ, и нормально получилось. Это не гуглоперевод.
Анон, а ты английским владеешь?
Анон, а ты английским владеешь?
Учил в школе, в универе, на курсах по Бонку (это было в 90-х) и сейчас обновляю по Дуолинго. Я понимаю, что хреново.
Но русский текст перевода Уильямса выглядел весьма читабельно. Хотя поправки делал.
Последняя версия ЧатаЖПТ - это вам не Promt.
Отредактировано (2025-12-23 01:36:56)
То есть ты говоришь, что нечего срать перевод, потому что альтернатива только хуёвый машинный перевод или знание английского?
Нет, это не я. Я как раз возразил этому заявлению. Потому что "срать" перевод и отмечать недостатки, как, собственно, и было сделано выше, это разные вещи. Да, хорошо, что какой-то перевод в принципе есть, но у него масса недостатков, и совершенно нормально об этом говорить.
Вот реально, лучше чатДжипити чем Кракодила.
Тут сложно выбрать, потому что для меня оба ужасно.
Учил в школе, в универе, на курсах по Бонку (это было в 90-х) и сейчас обновляю по Дуолинго. Я понимаю, что хреново.
Но русский текст перевода Уильямса выглядел весьма читабельно. Хотя поправки делал.Последняя версия ЧатаЖПТ - это вам не Promt.
Ну анон, это всё-таки художественный текст, у него есть стиль, он вообще довольно красивый. (что, правда, и в имеющемся потеряли). Там параллели, диалогизм, устаревшая лексика, вообще эльфийский. А ещё концепты иного мира, которые нейросеть может не знать.
Нет, это не я. Я как раз возразил этому заявлению. Потому что "срать" перевод и отмечать недостатки, как, собственно, и было сделано выше, это разные вещи. Да, хорошо, что какой-то перевод в принципе есть, но у него масса недостатков, и совершенно нормально об этом говорить.
Я с тобой согласен. У имеющегося перевода реально есть недостатки, и было бы странно об этом молчать.
Отредактировано (2025-12-23 01:43:01)
Ну анон, это всё-таки художественный текст, у него есть стиль, он вообще довольно красивый. (что, правда, и в имеющемся потеряли). Там параллели, диалогизм, устаревшая лексика, вообще эльфийский. А ещё концепты иного мира, которые нейросеть может не знать.
Анон, а ты общался с этой нейросеткой, ЖПТ? Ты удивишься, но про стиль и диалогизм оно знает. И про архаичную лексику тоже.
А какие разборы худ. текста делает другая нейросеть, NoteBookLM - критики обзавидуются
Ну наконец я не один!!!
Перевод реально рисует персонажей ну совсем другими.
Коллеги, так за чем дело стало? Переводов Атрабета кажется, один в ходу и есть, так что добавляйте свои версии!
Может, не здесь? Потому что я в треде давно, но разбора Атрабет не помню.
Я тоже, притом, что чтения Лэйтиан и Туора - помню, были!
Я так понимаю, что никто из живых людей делать новый перевод Атрабет не хочет
Почему? Я материала для такого глобального вывода не вижу. Никто до сих пор не взялся еще раз, но вполне может взяться теперь или позже. ВК или Хоббит по идее, "кто хочет - прочтет" в существующих переводах или в оригинале, а новые появляются...
Кстати, не так давно на Ард-Галене разбор Атрабет был, Кракодил делала перевод, надо найти и посмотреть. Потом сравню с нейросетевым.
А можете ссылкой подсобить? Там, кажется, тред огромный, а я на этот форум слишком эпизодически заглядываю, так что в навигации не ориентируюсь;-((
А другого и нет, вроде. Только Йулин.
Ээээ, а причем тут Юля Понедельник? Перевод давний, появился за много лет до ее появления в фендоме.
http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet … nrod.shtml
"пер. А.Хромовой, ред. К.Кинн"
Юля Шибболет не переводила, а не Атрабет;-))
А где-то ещё у Толкина фигурируют протохристиане, люди Древней Надежды?
Сколько я знаю, нет. Тем интереснее (мне) их повписывать! Вот интересно, что с ними в последующие эпохи было?
Это не протохристиане, это скорее протоиудеи тогда уж?
Юля Понедельник?
Точно, ты прав. Чот меня переклинило.
Это не протохристиане, это скорее протоиудеи тогда уж?
Все же протохристиане. Потому что Толкин явно имел в виду не образ Яхве, а уже христианского Бога.
Все же протохристиане. Потому что Толкин явно имел в виду не образ Яхве, а уже христианского Бога
Балдуин залогинься
Христиане невозможны без Христа
Балдуин залогинься
Христиане невозможны без Христа
Я не Балдуин
Отсутствие Христа в мифологии Арды не делает из Эру Яхве. Вот вообще. Там абсолютно иные отношения между верующими и Творцом.
Отредактировано (2025-12-23 02:20:37)
Только за религию давайте не сраться, аноны.
Хотя идея с Эру, воплощающимся в Арде, действительно ближе к христианству, чем к иудейской ортодоксии.
Впрочем, идея боговоплощения была не только в христианстве, хотя там она наиболее значима для религии.
Отредактировано (2025-12-23 02:27:24)
А можете ссылкой подсобить? Там, кажется, тред огромный, а я на этот форум слишком эпизодически заглядываю, так что в навигации не ориентируюсь;-((
Да я тоже слежу за форумом краем глаза и редко. Там, оказывается, Кракодила не всё переводила.
Начало здесь, https://ardgalen.ru/forum/index.php?topic=3.118290
но следить за обсуждением весьма мучительно, они постоянно отвлекаются. На странице 3975 большой кусок перевода комментариев
Вот интересно, что с ними в последующие эпохи было?
В теории вполне могли и сохраниться.
Об интеллектуальной жизни Нуменора и Гондора мы знаем прискорбно мало.
А какие разборы худ. текста делает другая нейросеть, NoteBookLM - критики обзавидуются
Правда?
Вообще хуже всего с переводами, кажется, у ВК, там переводчики могли откровенно додумывать за автора.
Вообще хуже всего с переводами, кажется, у ВК, там переводчики могли откровенно додумывать за автора.
С другой стороны, тех переводов уже как бы не десяток, возможно хотя бы додумывают по-раному;-) и некоторые из них хвалят как раз за верность оригиналу (Грузберг, Маторина)... Ну и тут опять же, смотря какая у читателя задача - просто насладиться чтением текста или пойти извлечь из него точную информацию про что-то, в последнем случае всегда лучше ходить до оригинала, вне зависимости от качества переводов, имхо!
Отредактировано (2025-12-23 11:28:40)
Кто сделал перевод атрабет и теперь не знает, что с ним делать - тот я.
ФБ, как выяснилось, перевод канона не принимает(
ФБ, как выяснилось, перевод канона не принимает(
Допиши к переводу свои выводы о различиях твоего перевода и старого, в котором речевые характеристики персонажей похерены, и оформи как аналитику. ФБ сожрет урча.
Допиши к переводу свои выводы о различиях твоего перевода и старого, в котором речевые характеристики персонажей похерены, и оформи как аналитику. ФБ сожрет урча.
Хм, хорошая мысль, спосибо
Интересно, конечно, нужен ли кому-то этот перевод... но я пошёл приклеивать аналитику)
Кто сделал перевод атрабет и теперь не знает, что с ним делать - тот я.
ФБ, как выяснилось, перевод канона не принимает(
Выложи хоть на Фикбук, хоть на АО3 и принеси сюда ))