Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Ещё один китаеанон, который решил, наконец, принести пользу обществу. Ко мне можно обращаться за прояснением спорных моментов в переводах БЛ-новелл, я могу сверить с китайским оригиналом.
Самое главное правило: запрещается спойлерить анону что-либо, что он ещё не читал. Список прочитанного - ниже. Просьба сверяться, прежде чем задавать вопросы или комментировать в данном блоге. То есть, если в списке значится "книжка N, по 255 главу включительно", то ни единого слова из глав с 256 по последнюю спойлерить нельзя. Под катом, без ката - не важно. Никаким образом.
Правила поведения
Что можно:
1. Задавать конкретные вопросы по переводу контента, указанного выше. Лучше всего, если вы при этом найдёте и принесёте мне соответствующий кусок китайского оригинала (в контексте - то есть, если интересует реплика, являющаяся частью диалога, приносить нужно весь диалог, и т.п.; короче, чтобы мне было понятно, что происходит).
2. Задавать общие вопросы, связанные с китайским языком.
3. Мирно дискутировать на темы, связанные с переводом.
4. Мирно оффтопить в разумных пределах.
Что нельзя:
1. Сраться. Прошу отнестить серьёзно, потому что я очень не люблю срач, и если буду натыкаться на него здесь, мне расхочется сюда заходить и отвечать на ваши вопросы.
2. Спойлерить то, что анон не читал (повторяю снова, на всякий случай). Прошу отнестись ещё более серьёзно, потому что от этого я убегу ещё быстрее.
Мои переводы
Отредактировано (2022-02-04 20:09:11)
Китаеанончик, а у Прист другие новеллы не планируешь читать/когда-нибудь расширить список её новелл для вопросов?
Китаеанончик, а у Прист другие новеллы не планируешь читать/когда-нибудь расширить список её новелл для вопросов?
Планирую, конечно. Как только - так сразу
Список будет обновляться.
Анон, а по каким источникам Мосян сверяешь? Кинь ссылочки, пожалуйста)
Анон, а по каким источникам Мосян сверяешь? Кинь ссылочки, пожалуйста)
Какие нагуглю, по таким и сверяю. Сайт, на котором я её читала, с тех пор успел сменить название 2 раза :) Сейчас он, кажется, называется www.mengruan.com. Я в курсе, что есть разные версии текста. На крайняк у меня есть печатное Тайваньское издание.
Сайт, на котором я её читала, с тех пор успел сменить название 2 раза
Сейчас он, кажется, называется www.mengruan.com
Да, его постоянно банят, наверно. К счастью, они настроили автоматическую пересылку.
А печатное - всех трёх новелл?
Я начну, пожалуй, с твоего позволения)
Постил в треде Системы недавно сравнение перевода Системы на английский и на русский.
Ты бы не мог посмотреть эти моменты на китайском и высказать мнение - какой перевод ближе к оригиналу? Насколько я понимаю, русские переводчики переводили с какого-то другого англоперевода, а потом ещё сверяли по китайскому, поэтому видны определённые нюансы.
А печатное - всех трёх новелл?
Только Магистр и Система. Но этот анон забыл один существенный момент: книжки у него в одном месте, а сам он теперь большую часть времени в другом. Так что если нужно что-то конкретно в этих изданиях, то они будут у меня под рукой в первые 3 недели ноября.
Отредактировано (2021-10-25 16:32:36)
Ты бы не мог посмотреть эти моменты на китайском и высказать мнение - какой перевод ближе к оригиналу? Насколько я понимаю, русские переводчики переводили с какого-то другого англоперевода, а потом ещё сверяли по китайскому, поэтому видны определённые нюансы.
Английский, однозначно. Этот англоперевод очень точный и стилистически правильный, переводчику респект. Русский перевод, если он конечно не был сделан с какой-то другой версии текста, проблемный и по смыслу, и по стилю.
Какие-то подробности нужны?
Отредактировано (2021-10-25 19:52:41)
Какие-то подробности нужны?
Конечно! Спасибо заранее!
Этот англоперевод очень точный и стилистически правильный, переводчику респект.
Что ж ты делаешь, только жаба окончательно придушила моё желание потратиться на американскую лицензию, а тут такое...
Русский перевод, если он конечно не был сделан с какой-то другой версии текста, проблемный и по смыслу, и по стилю.
Да, я как раз в посте с просьбой написал, что он с какого-то другого англоперевода был сделан.
Отредактировано (2021-10-25 20:07:34)
Что ж ты делаешь, только жаба окончательно придушила моё желание потратиться на американскую лицензию, а тут такое...
А это лицензия даже? Ну, отлично вообще, праздник вкуса для англоязычной аудитории :)
Да, я как раз в посте с просьбой написал, что он с какого-то другого англоперевода был сделан.
Ну, пока я не увижу китайский оригинал, с которого сделан тот другой англоперевод - я ничего не могу сказать (в том, что касается смысла) По стилю - тут всё понятно :)
А это лицензия даже
Насколько я понимаю, это изначально фанатский перевод, но потом переводчику предложили перевести для лицензии.
У неё на сайте также есть пара статей с анализом Системы, которые мне очень понравились.
▼Скрытый текст⬍Даже не знаю, как описать свои впечатления: helpless and reluctant - странное сочетание, я бы ещё понял angry, rebellious. В русском на этом месте "растерянная беспомощность", что кажется более логичным.
Нет.
Отрывок в оригинале:
洛冰河脱手之后,视线也牢牢粘在那身体之上,脸上神色无奈又不甘心。沈清秋见他这幅表情,忽然略感不忍。用这办法逼他放手,怎么感觉有点像在欺负他?
Тут нужно смотреть вот сюда: 无奈又不甘心
Отредактировано (2021-10-25 20:46:42)
▼англ⬍▼рус⬍Подчёркнутой реплики вообще нет в русском переводе. Ещё фраза про ребёнка намного логичнее звучит именно в англопереводе, в русском тексте даже без сравнения с английским "существо" звучит довольно странно в этом контексте.
Обращаю внимание на выделенные слова: эти выражения в английском дают куда больше информации. Последнее выражение так вообще ярко характеризует ШЦЦ как человека, и этот нюанс утерян в русском переводе (либо же это отсебятина faelicy, т.к. оригинал я не смотрел, но всё равно имхо очень удачная фраза получилась)
Нет, не отсебятина. Всё есть, и всё точно:
他呆呆站在原地,脸上出现了刹那的空白,连还击都忘了像是个孩子被人抢走了视作全世界、最心爱的东西,一副天都要塌下来了的模样。沈清秋本打算趁他愣着浑水摸鱼溜走,见状不知怎的,脚跟黏在了地上,刚才一闪而过的那种不忍心越发强烈。
可不忍心也没办法。继续任由他抱着尸体,不知道还会有什么罪孽深重的可怕发展啊!
坏便坏在这不合时宜的心软,没溜成,洛冰河突然转过头,两道厉红的目光钉在了他身上。
Последнюю выделенную реплику можно попытаться повертеть по-разному, но мне нравится, как в англопереводе.
Русский перевод, если он конечно не был сделан с какой-то другой версии текста, проблемный и по смыслу, и по стилю.
Мамой клясться не буду, но вроде бы Псой и Сысой за основу брали перевод от BC Novels. Это первый фан-перевод Системы на английский, только это был не полноценный перевод, а отредактированный mtl ПиС его конечно привели чуть в более божеский вид (на английском читать это было почти невозможно) но кучу смысловых ошибок оставили (что они там "сверяли с китайским" мне очень интересно). Вообще этому корявому переводу можно сказать спасибо за все "ШЦЦ не любит ЛБХ он его только жалеет и терпит эта все абьюз!!" срачи что в англофандоме, что здесь.
Это первый фан-перевод Системы на английский, только это был не полноценный перевод, а отредактированный mtl
Я заглянул в bcnovels, и похоже на то.
Кажется, bcnovels переводили с версии, которая лежала здесь:
http://www.jjwxc.net/oneauthor.php?authorid=1322620
При попытке кликнуть на сабжевый роман меня выбрасывает обратно на страницу автора, так что не уверен, что китаеанону это что-то даст.
ПиС его конечно привели чуть в более божеский вид (на английском читать это было почти невозможно)
Ты напомнил мне, почему я читал на русском. Действительно, когда начинал, сначала поискал английский, но с криком убежал)) Почему-то подумал тогда, что это просто очень корявый перевод, а не mtl.
Вообще этому корявому переводу можно сказать спасибо за все "ШЦЦ не любит ЛБХ он его только жалеет и терпит эта все абьюз!!" срачи что в англофандоме, что здесь.
Вряд ли дело только в этом. У пейринга огромное количество поклонников, несмотря на этот перевод. А вообще в каком переводе ты читал? Или ты в оригинале?
Отредактировано (2021-10-25 22:41:18)
При попытке кликнуть на сабжевый роман меня выбрасывает обратно на страницу автора, так что не уверен, что китаеанону это что-то даст.
*китаеанон* Совершенно верно, ничего не даст. Это официальный сайт Мосян на jjwxc, где Система давно заблокирована.
Короче, если тот первый англоперевод, послуживший основой перевода на русский, был сделан с более ранней версии китайского текста, отличной от той, что можно найти сейчас в свободном доступе - тогда часть смысловых расхождений можно было бы объяснить разницей именно в оригинальном китайском тексте. Но если там был машинный перевод - то говорить о чём-то дальше, думаю, вообще не имеет смысла :)
Ну, можно поговорить о том, что и кто и как там сверял с китайским - но это тоже не имеет смысла. Читайте по-английски :)
Отредактировано (2021-10-25 22:50:09)
Китаеанон, спасибо за подробности!
Последнюю выделенную реплику можно попытаться повертеть по-разному, но мне нравится, как в англопереводе.
А как ещё можно повертеть? Даже не представляю...
Про это:
Я бы перевела как «на его лице читались одновременно беспомощность и протест».
Я примерно это и подумал, когда читал helpless and reluctant,
Но если там был машинный перевод - то говорить о чём-то дальше, думаю, вообще не имеет смысла
А можно тебе всё равно покидать сомнительные моменты? Просто с машинного перевода сделано или не с машинного, однако русский перевод - это тот перевод, который знает большинство. Поэтому мне всё же интересно, что там могли переврать. Я готов ради этого принести тебе абзац/предложение на китайском (мне кажется, даже в разных версиях вряд ли изменено более 10% текста, то есть я могу прогнать через гугл-переводчик и наощупь найти это место в оригинале, чтобы ты не тратил время на поиск).
Анон пишет:Последнюю выделенную реплику можно попытаться повертеть по-разному, но мне нравится, как в англопереводе.
А как ещё можно повертеть? Даже не представляю...
Ну, например, по-русски лучше всего бы подошло "как назло". "Как назло, именно в этот неподходящий момент..."
Соответственно, по-английски можно было бы сказать "the worst thing was", но оно не очень хорошо вписывается в контекст, поэтому мне и нравится выбранный англопереводчиком вариант. Именно в этой фразе, именно в этом месте.
А здесь reluctant - что? Reluctant to let go?
Именно. Так вполне себе говорят по-английски.
А можно тебе всё равно покидать сомнительные моменты?
Да, можно.
Я готов ради этого принести тебе абзац/предложение на китайском (мне кажется, даже в разных версиях вряд ли изменено более 10% текста, то есть я могу прогнать через гугл-переводчик и наощупь найти это место в оригинале, чтобы ты не тратил время на поиск).
Это был бы идеальный вариант.
Вряд ли дело только в этом. У пейринга огромное количество поклонников, несмотря на этот перевод. А вообще в каком переводе ты читал? Или ты в оригинале?
Количество хейтеров (и не просто "мне не зашло" а тех, которые аналитические эссе про то, какой это отвратительный пейринг, пишут) тоже огромно, учитывая, что про пейринг считай вся книжка Я читал оба английских и русский, и разница на лицо. вот еще выйдет английская лицензия и наслажусь, наконец, по-полной. Очень много мелочей (списка при себе не имею, но вот взять хотя бы "The real problem was his heart softening at such an inopportune time" вс "Пожалуй, все дело было в том, что он порядком размяк") где чувства ШЦЦ к ЛБХ приуменьшены или неочевидны. И в итоге после прочтения сидишь и чешешь репу, потому что читая русский перевод и правда создается ощущение, что ШЦЦ к ЛБХ испытывает только родительско-учительские чувства а тот на него с похотливыми намерениями набрасывается, ирод.
Ладно, это у меня наболело и я выговорился, но каждый раз глаз дергается, когда русский перевод называют "хорошим", когда это калька с неизвестно какого английского перевода, неизвестно какой версии. Хоть бы приписку вставили, что они там переводили, тогда бы никаких претензий.
Отредактировано (2021-10-26 00:25:16)
Да, можно.
Спасибо. Момент, по поводу которого в фандомном треде новеллы недавно сломали много копий - насчет того, как интерпретировать сказанное.
Глава 80, интересующий момент выделил, весь абзац принес на китайском.
Тут все правильно переведено? Вообще я даже в гугл-переводе вижу что-то немного другое, но не понимаю, насколько получившийся в русском языке результат - проблема неверно подобранных слов (переводчик понял, что было в оригинале, но не смог нормально выразить на родном языке) или искажения смысла (переводчик не понял, что было в оригинале, и перевел как смог, просто чтобы более-менее складно звучало). Если там что-то совсем не то, ты бы не мог дать свой перевод, хотя бы приблизительно?
Отредактировано (2021-10-26 00:41:36)
Я читал оба английских и русский, и разница на лицо.
Но faelicy же перевела не до конца. 50 оставшихся глав ты только в mtl и в русском переводе читал?