Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
Ещё один китаеанон, который решил, наконец, принести пользу обществу. Ко мне можно обращаться за прояснением спорных моментов в переводах БЛ-новелл, я могу сверить с китайским оригиналом.
Самое главное правило: запрещается спойлерить анону что-либо, что он ещё не читал. Список прочитанного - ниже. Просьба сверяться, прежде чем задавать вопросы или комментировать в данном блоге. То есть, если в списке значится "книжка N, по 255 главу включительно", то ни единого слова из глав с 256 по последнюю спойлерить нельзя. Под катом, без ката - не важно. Никаким образом.
Правила поведения
Что можно:
1. Задавать конкретные вопросы по переводу контента, указанного выше. Лучше всего, если вы при этом найдёте и принесёте мне соответствующий кусок китайского оригинала (в контексте - то есть, если интересует реплика, являющаяся частью диалога, приносить нужно весь диалог, и т.п.; короче, чтобы мне было понятно, что происходит).
2. Задавать общие вопросы, связанные с китайским языком.
3. Мирно дискутировать на темы, связанные с переводом.
4. Мирно оффтопить в разумных пределах.
Что нельзя:
1. Сраться. Прошу отнестить серьёзно, потому что я очень не люблю срач, и если буду натыкаться на него здесь, мне расхочется сюда заходить и отвечать на ваши вопросы.
2. Спойлерить то, что анон не читал (повторяю снова, на всякий случай). Прошу отнестись ещё более серьёзно, потому что от этого я убегу ещё быстрее.
Мои переводы
Отредактировано (2022-02-04 20:09:11)
В переводе "заставить", что условно можно интерпретировать как принудить.
Сорри, что лезу поперёд батьки китаеанона в огород, но
Пришла с вопросом, заранее спасибо :heart:
Глава 94.5, одна из глав про похождение самолёта. ЛБХ спрашивает любовного совета у своего окружения, как ему подступиться к ШЦЦ?
▼ Китайский текст⬍▼ Перевод ПиС⬍В переводе "заставить", что условно можно интерпретировать как принудить. Однако в оригинале используется иероглиф 让, который говорит об уступчивости. Так воть, как будет правильнее?
Ссылка на эту главу, там чуть подальше от начала этот момент
Ммм... китаеанон смотрит в перевод и держится за лицо. Здесь опять попутано, кто кому что делает :)
Ло Бинхэ сказал: "Допустим, есть человек, к которому вы относитесь иначе, чем к остальным. Как сделать так, чтобы он понял ваши чувства?"
Анон пишет:Мо Жань восседал на троне, а Чу Ваньнин восседал на нём самом, "самым недостойным образом абсолютно голый" - что тут в оригинале? хочется заменить на "неприлично голый".
бесстыдно обнаженный? бесстыдно голый, без единого клочка одежды?
анон слоупок
Да, в принципе можно, но я уже как-то привыкла к "неприлично голому", пусть будет :)
Ммм... китаеанон смотрит в перевод и держится за лицо. Здесь опять попутано, кто кому что делает
Ло Бинхэ сказал: "Допустим, есть человек, к которому вы относитесь иначе, чем к остальным. Как сделать так, чтобы он понял ваши чувства?"
Спасибо))
Китаеанон, анон с Системой снова на связи.
У меня вопрос по зацензуренной главе 84.1. Хотелось бы уточнить, насколько точен перевод.▼кит⬍Кусок, где эта сцена целиком (предложение, которое я кидаю, примерно в середине):
https://www.256wenku.com/read/6994/109.html▼рус⬍Гуглтранслейт мне утверждает, что там речь не о заходах, а о том, что ШЦЦ... спустил? Я верно понимаю, что ЛБХ попытался отдрочить ШЦЦ, и после двух попыток - то ли удачных, то ли неудачных (хз что такое неудачные попытки, правда - т.е. если они неудачные, то их должно быть не две, а одна), ШЦЦ ему сказал - дай мне поспать?
Нет, у ПиС в целом правильно, просто потерялись некоторые нюансы.
Отредактировано (2021-12-11 10:55:32)
То есть, у ШЦЦ до сих пор стоит, и ЛБХ пытается помочь ему спустить (увы, безуспешно
Подстрочник (сейчас некогда думать, как это красиво сказать по-русски):
Спасибо. БКРС мне пишет, что 撸 - это отдрочить, причем слэнг, как я понимаю, оно довольно грубо должно звучать? У ПиС имхо вообще неправильно - оно УЖЕ стояло, а не ЛБХ попытался возбудить заново. И "разрядить желание" - это несколько неправильно по стилю, там должно быть спустить, разрядиться или на худой конец отдрочить, правильно?
Я просто считаю, что у ПиС не просто потеряны нюансы, я вообще подумал, что ЛБХ то ли снова пытается в него войти, то ли поцеловать, но про отдрочить и не подумал.
Сорри, накипело, я просто очень не люблю перевод, в котором из-за наведения красивостей смысл размывается, и не складывается четкого образа.
Попробовал переделать немного:
Выглядит очень странно - он со стояком собрался спать? Это вообще-то больно и неприятно, какому мужику это придет в голову. Но возможно, тут вопросы к Мосян.
Но вообще выглядит так, как будто он хотел его снова возбудить, и потеребил пару раз. Просто ШЦ уже кончил и немного заебался.
Гуглотранслейт мне говорит вот что:
Отредактировано (2021-12-04 15:25:39)
Нет, это додумка, этого быть не должно. 火辣辣的疼 само по себе можно перевести просто как "острая боль", "жгучая боль" - про удовольствие я просто высказала своё ощущение, как я это воспринимаю в контексте сцены и с учётом других значений этого слова. Но пихать это в перевод было бы ошибкой. Поэтому я выбрала слово "жаркая" - оно как бы несёт в себе этот подтекст, если читатель захочет его считать. А если не захочет - увидит просто "боль", и всё. Ну, это исходя их моих понятий о том, как надо переводить.
Спасибо, анон, очень интересное замечание! Я ещё хотел спросить тебя, почему это слово не может значить только острую боль, ведь в языке бывают омонимы, и если мы, например, говорим, "это пикантная еда", мы же не подразумеваем, что еда сексуальная, мы имеем в виду, что она просто со множеством приправ?
Иначе говоря, "жаркая" и некое удовольствие - это только из-за контекста ситуации? А если ситуации не знать, только острая? Или же слово само по себе обладает такой коннотацией - иначе говоря, если бы автор хотел указать только на остроту боли, он бы выбрал другое слово?
Не смею спорить с гуглотранслейтом. Подстрочник я дала, свои комментарии дала, больше ничего не могу сказать.
Нет, это я к тому, что в принципе все довольно понятно, и вопросы действительно к Мосян.
Спасибо, анон, очень интересное замечание! Я ещё хотел спросить тебя, почему это слово не может значить только острую боль,
Я как раз и говорю о том, что может. Просто острота, она тоже бывает разная, разной степени. Здесь острота степени жгучего перца а не степени, скажем, протыкания ножом.
Иначе говоря, "жаркая" и некое удовольствие - это только из-за контекста ситуации? А если ситуации не знать, только острая? Или же слово само по себе обладает такой коннотацией - иначе говоря, если бы автор хотел указать только на остроту боли, он бы выбрал другое слово?
Только из-за контекста, да. Само по себе применительно к боли 火辣辣 никакой сексуальной коннотацией не обладает. Возможно, автор действительно имеет в виду только боль, но степень этой боли, как я это ощущаю, довольно невелика. Например 剧烈的疼 было бы намного острее. Если было бы написано 剧烈, меня бы это насторожило, я бы заволновалась за ШЦЦ. А так, по моим ощущениям от слова 火辣辣, никакой особой опасности для его здоровья нет. 剧烈 - это как раз опасность для здоровья. Митбан любит это слово (это я так, для сравнения :)
Отредактировано (2021-12-04 18:16:20)
Продолжаю выискивать крупицы удовольствия в тексте, лишённом прочих достоинств (Эрха, 196 глава - см. шапку). Как обычно: вопросы и предолжения принимаются, но, пожалуйста, в корректной форме.
Привет, анон-переводчик. Ты не мог бы подсказать мне координаты людей, которые принимают заказы на переводы фиков с китайского? Не Магистр, вообще не китайский канон, просто в одном фэндоме есть прекрасные фики на этом языке (а в ру-сегменте этот фэндом и мой ОТП почти мертвы).
Привет, анон-переводчик. Ты не мог бы подсказать мне координаты людей, которые принимают заказы на переводы фиков с китайского? Не Магистр, вообще не китайский канон, просто в одном фэндоме есть прекрасные фики на этом языке (а в ру-сегменте этот фэндом и мой ОТП почти мертвы).
Нет, вот уж чего не знаю, того не знаю )))
БКРС мне пишет, что 撸 - это отдрочить, причем слэнг, как я понимаю, оно довольно грубо должно звучать?
Сейчас могу ответить на это, обратила внимание на то же слово в другом месте, в словосочетании 撸动. Нет, ничего тут не чувствую особо грубого, просто обозначение действия, переводить это как "отдрочить" в большинстве случаев будет неуместно.
Да, кстати, я там кое-что пропустила в подстрочнике фразы (не туда смотрела, бывает) - дописала сейчас.
ЗЫ. Нашла замечательную статью про это слово, кому интересно: https://www.sohu.com/a/123778200_550955
(саммари: это проводить рукой по чему-то, имеющему продолговатую форму )))
Отредактировано (2021-12-11 11:10:43)
Китаеанон, снова вопрос по Системе.
51 глава. Можешь проверить корректность перевода? Даже если в целом правильно, но нюансы потеряны, интересно узнать.
Китаеанон, снова вопрос по Системе.
51 глава. Можешь проверить корректность перевода? Даже если в целом правильно, но нюансы потеряны, интересно узнать.▼китайский⬍▼перевод ПиС⬍
В целом нормально, но есть нюансы. Кое-что потеряно, но в основном добавлено лишнего.
То есть, нет ничего про ночные кошмары, нет ничего про любовь, про прилипчивого ученика и про короткий срок. Потеряна зеркальность с «видеться» в последнем предложении.
Спасибо, анон! А то меня это "намозолил" ещё при первом прочтении беспокоило, не мог понять, что ШЦЦ имеет в виду.
Закончила сцену из 196 главы Эрхи, всё в шапке.
Китаеанон, ты бы не мог проверить? Особенно интересуют подчеркнутые фразы, насколько корректно перевели.
Китаеанон, ты бы не мог проверить? Особенно интересуют подчеркнутые фразы, насколько корректно перевели.
В переводе много отсебятины, я поясню, но можно мне для начала то, что там до этого - я хочу понять, что именно ЛБХ делает, по одной этой фразе оно не очевидно.
но можно мне для начала то, что там до этого
Вот отсюда:
https://www.enjing.com/zhafan/33989.htm
Ага, поняла.
Спасибо. А ты весь перевод посмотрел? Если заметил ещё какие-то расхождения, не поделишься?
Отредактировано (2021-12-18 13:16:57)