Вы не вошли.
Открыт раздел праздничных чтений Дня Чтеца 2025!
Если у вас не получается зайти на форум без ВПН, читайте по ссылке, что именно произошло
А есть здесь те, кто его изучают? Давайте обсудим все, с этим связанное.
А есть здесь те, кто его изучают?
Есть! Анон тыкает дуолинго, смотрит обучающие видео на ютубе и пытается писать в прописях Учу просто потому, что язык очень красивый
Все хочу как-нибудь систематизировать обучение, хоть учебник какой скачать, но пока руки не доходят. Постою, послушаю, как у остальных с этим
Согласен, что язык очень красивый. У меня есть учебники и ссылки, но далеко :( Разберусь явно не завтра. А единственный человек пока в рунете, с которым арабский был одно время общей темой, оказался знаешь каким ебанутым? Думаю, только благодаря его малозаметности в сети у него тут нет темы (да и не надо, пожалуй, совсем уж гиенить над явным психом тоже не очень охота). Но по сравнению с его манямиром большинство других манямиров сойдут за вполне реальный.
Отредактировано (2023-04-30 20:36:01)
Дотыкал курс на дуо и подзабросил, тем более, он там куцый (даже направление движения и цифры до ста не дают). Хотел бы учить дальше, но просто чтение учебника не помогает, а до того уровня, чтобы учить самостоятельно по книгам и фильмам, анону еще пилить и пилить... анон даже не нашел, где можно посмотреть какие-нибудь популярные голливудские фильмы с арабской озвучкой.
Дотыкал курс на дуо и подзабросил, тем более, он там куцый (даже направление движения и цифры до ста не дают). Хотел бы учить дальше, но просто чтение учебника не помогает, а до того уровня, чтобы учить самостоятельно по книгам и фильмам, анону еще пилить и пилить... анон даже не нашел, где можно посмотреть какие-нибудь популярные голливудские фильмы с арабской озвучкой.
Учти, анон, что по фильмам, скорее всего, будет не фусха. В качестве лингвы-франки арабского кинематографа иногда использую египетский арабский, насколько я знаю. Хотя могу допустить, что в некоторых случаях озвучка или титры и на фусхе могут быть. Но сами фильмы вряд ли часто бывают на ней.
Я изучал на дуолинго, потом стал изучать с преподавателем )
Я один из арабоанонов из треда иностранных языков, рад, что появилась тема!
В качестве лингвы-франки арабского кинематографа иногда использую египетский арабский, насколько я знаю.
А он очень сильно отличается? Ну, то есть, я все равно вряд ли смогу понять речь в фильме целиком) Но чисто чтобы послушать, привыкнуть к живому звучанию - норм? Или только если я нацелюсь конкретно египетский арабский потом изучать?
Вот к слову, с вариантами я пока мучаюсь, не знаю, за что браться после того, как освоюсь со стандартным. Мне язык чисто для удовольствия, ну и песни на слух понимать))
В качестве лингвы-франки арабского кинематографа иногда использую египетский арабский, насколько я знаю.
А он очень сильно отличается?
Не знаю, не сравнивал. В целом арабские "диалекты" (по факту - вполне самостоятельные языки) разных стран варьируются от "более-менее приближены к фусхе" до "1 слово из 20 взаимопонятно". Вряд ли египетский арабский прямо в последнем конце спектра (это скорее про страны Магриба, как я слышал), но и не в первом. Первый - это скорее Саудовская Аравия. Но арабы молодцы, что вечный классический стандарт сохранили вечнозеленым, можно сказать, имхо))
Учти, анон, что по фильмам, скорее всего, будет не фусха. В качестве лингвы-франки арабского кинематографа иногда использую египетский арабский, насколько я знаю
Мне египетский диалект и нужен, собственно.
Прошаренные аноны, а подскажите, пожалуйста, что надо почитать, чтобы представить себе, какие вообще арабские диалекты (?) сейчас существуют, где используются, откуда взялись, где вообще был изначальный язык и какими путями дальше развивался? Иными словами: хочу учебник по истории арабского языка, вузовский и на русском. Но чем меньше собственно языка (и больше истории и описательной воды), тем лучше. Можно монографию, без проблем, научную литературу читаю легко. Но лучше что-то в бумаге, конечно (и по-прежнему на русском).
Просто не представляю, как найти книжку именно по моему запросу: глаза от выбора разбегаются. Но те два учебника, которые я брал, дали ну прям очень краткую справку "вообще" и быстро-быстро перешли к практике. А я что-то даже не понимаю в результате, в каком регионе какие люди меня поймут с этой практикой и что я изучаю-то вообще (так и забросил)
Мне кажется, это два разных запроса, анон)
Почему? Я предполагаю, что современное состояние/ распространение - это часть исторического развития.
Просто сама по себе современная карта распространения кажется мне сферической в вакууме, и я в результате постоянно путаюсь, в каком регионе / в какой ситуации на какой версии говорят. Ну, в смысле это личные особенности
Почему? Я предполагаю, что современное состояние/ распространение - это часть исторического развития
Я не лингвист и не историк, но думаю, что да. Просто есть опасность подменить изучение чего-то конкретного (например, modern standard Arabic / арабского литературного) на дрочку на карты и энциклопедические знания. Понимать-то будут твою речь, а не представления о регионах.
Принесу сюда видео про рукописное начертание арабских букв.
И ещё красивый сайт с разными рукописными стилями
https://www.calligraphyqalam.com/styles/
пиздец, как это вообще читают.
пиздец, как это вообще читают.
То, что не совсем каллиграфия ради каллиграфии, не очень отличается друг от друга. И если знаешь язык, прочитать проблем обычно нет. А когда это что-то декоративное, вроде квадратного куфика, то там обычно можно догадаться, если хоть что-то можешь распознать. Как правило, это религиозные формулы, аяты из Корана, имена Аллаха или еще что-то в этом роде. А, ну да, есть еще старые тексты, относящиеся к тем временам, когда еще не решили, какую диакритику писать, а какую - нет, и там не все точки у букв бывают, но опять же, если знаешь язык, догадаться можно.
Книги и документы обычно написаны насхом, он самый четкий и понятный. (По крайней мере, на арабском, в других языках с арабским алфавитом бывает всякое. Урду, например, тяготеет к насталику везде, где только можно.)
А, ну да, есть еще старые тексты, относящиеся к тем временам, когда еще не решили, какую диакритику писать, а какую - нет, и там не все точки у букв бывают
На этом месте начинающие аноны, уже знающие, что ненаписание точек фактически делает "ў", "ф" и "ҡ" одной буквой (транскрипция взята из разных языков с кириллическим алфавитом, где есть схожие звуки), дружно прифигели. Но да, если знать контекст самого языка, то все равно более-менее понятно, что к чему.
Буква "вау" в этом плане не коварна, она слева не соединяется, в отличие от "фа" и "къаф", и потому узнается. Но есть куча других, которые без точек будут похожи друг на друга. Зато были тексты, где, наоборот, все проставлялось, включая огласовки. Ну или огласовки да, а точки нет. Или проставлено то, что пишущий посчитал нужным, пока не унифицировали диакритику, царила сплошная анархия. В некоторых рукописях, в частности, в странах Магриба, огласовки были сами как точки, разноцветные такие.
къаф
Анон, а если не секрет, что это за транскрипция такая интересная? Она рассчитана на мусульман из южных республик, изучающих арабский? Я так предполагаю, что твердый знак в данном случае ассоциируется с эмфатичностью, т.е., означает примерно то же, что в международной фонетической транскрипции - [ˤ] ([ʕ] в чистом виде - ع). Так ли это?
Не знаю, откуда это пошло, но для меня это самый простой способ обозначить букву ق кириллицей. Если это не таджикская кириллица, конечно, но у меня эта раскладка не подключена. В латинице она обычно обозначается буквой q, а тут либо противопоставление каф/кяф, либо къаф/каф.
ق не эмфатическая, просто произносится глубже в горле, чем ك. Насчет обозначения эмфатических через ъ - да, вероятно, так тоже делают, я мало имел дела с кириллической транскрипцией. Но по моему опыту, если пытаются записать что-то кириллицей, там уже кто во что горазд, никто особо не анализирует, где эмфаза, а где не эмфаза. Звук есть, буквы нет, надо как-то извернуться.
Мне гораздо более странным кажется передача ع как г или ء как к, но что имеется в виду, конечно, понятно.
О, какая тема! Внесу фильм «Послание» - в паршивом качестве, но на фусхе и с английскими субтитрами. Может, кому-то пригодится.
передача ع как г
Может быть, все-таки غ? В غ логика есть передавать как "г", но ع - это совсем уж адово, по-моему. У этого звука именно что аналогов нет в русских фонемах (и даже в иврите от ע тоже одна буква, за исключением акцента неуважаемых в израильском обществе арабов). Лучше бы уж тот же ъ для него брали.
Может быть, все-таки غ?
Нет. Ас-саламу галейкум и всякое подобное. Насчет передачи как ъ не могу сейчас вспомнить, видел ли (но должно быть), обычно либо апостроф, либо ничего. Либо г бывает, в частности, в самопальных транслитерациях дуа или коранических отрывков, хотя и очень странно смотрится.
ע, кстати, насколько я знаю, может произноситься в религиозных текстах, потому что раньше это должен был быть примерно один звук. И читается сейчас как арабский айн. В разговорном иврите, понятное дело, нет.
Анон пишет:В качестве лингвы-франки арабского кинематографа иногда использую египетский арабский, насколько я знаю.
А он очень сильно отличается?
Не знаю, не сравнивал. В целом арабские "диалекты" (по факту - вполне самостоятельные языки) разных стран варьируются от "более-менее приближены к фусхе" до "1 слово из 20 взаимопонятно". Вряд ли египетский арабский прямо в последнем конце спектра (это скорее про страны Магриба, как я слышал), но и не в первом. Первый - это скорее Саудовская Аравия. Но арабы молодцы, что вечный классический стандарт сохранили вечнозеленым, можно сказать, имхо))
Язык Корана и хадисов и должен быть неизменным. Это как латынь для католиков.
|