Вы не вошли.
Аноны в Кинотреде так смачно обсуждают нового Носферату, что я аж дождаться не мог, пока его сольют на рутрекер. Сегодня, наконец, это произошло - я скачал, ночью буду деградировать наслаждаться зрелищем.
Ну и чтобы не потерялось, прекрасное:
Да понятно, что они все Дракулы, т.к. первоисточник все равно роман Стокера.
Кроме нового. Его я буду звать Дракослав Носферанский.
Отредактировано (2025-01-23 16:49:55)
Кратко о "Носферату" - тягомотно что пипец. Ладно вомпер не дрочный (это не баг, это фича) - но он еще и не страшный!
И ведь даже не свалишь на усы актерскую халтуру: Скарсгард умеет в жуткую хтонь, истинно говорю как свидетель Пеннивайза!
Я очень давно ничего не писал здесь, но кажется, основной ИРЛ-завал я разгреб, и теперь могу продолжить перевод и выкладывать его более-менее регулярно.
Поскольку в этом безблоге появилась вторая страница (наконец!), я решился на эксперимент: буду выкладывать новые главы и в новых комментах (чтобы для чтения обновлений не пришлось перелистывать безблог), и в общий коммент книги (для тех, кто предпочитает читать всю книгу разом).
Итак, 8 глава "Смерть в интерьере", в которой Саймон немного дуется от ревности и выясняет кое-что любопытное об инциденте на автограф-сессии.
Ну и любящая же семейка эти Харвуды, подумал я, наблюдая, как Зик Харвуд размахивает руками в попытке устоять на ногах. Наконец ему это удалось. Он выпрямился над банкой краски, о которую чуть не споткнулся, покраснев и пыхтя от усилий.
Диттани не обратила на него ни малейшего внимания. Вместо этого она с величайшим спокойствием развернулась к нам спиной и вновь занялась работой. Небезопасная поза в сложившейся ситуации: Харвуд показался мне мстительным типом, способным сбить ее с ног метким броском.
Похоже, Мойра Рис-Морган придерживалась того же мнения, потому что она встала перед Харвудом, загораживая от него сестру:
— Зик, дорогой, — негромко заворковала она, — может, поднимемся ненадолго наверх, дадим ногам отдых? Или погуляем по саду? Он очарователен. Пойдем.
То ли сработал медовый голосок помощницы, то ли угроза сестры имела некий глубинный смысл, но Зик покинул поле боя, позволив миссис Рис-Морган увести себя через французское окно.
Я отошел в сторону во время ссоры, и Пирс Лимпли, кажется, позабыл о моем присутствии, обняв Диттани Харвуд за плечи. Благодаря своему чуткому слуху я слышал каждое слово, которое он прошептал ей на ухо:
— Диттани, дорогая моя, разве это разумно? Ты же его знаешь. Он найдет способ заставить тебя поплатиться. Не надо было этого делать.
— О, Пирс, не веди себя как трусливая старушенция, — Диттани стряхнула его руку, — Зик вполне способен попытаться отомстить мне, но пусть будет осторожен, иначе обнаружит парочку отборных фамильных секретов на первой странице самой скандальной газеты, какую я смогу найти. Я устала терпеть его нелепые выходки.
— Ты же не серьезно? — зашипел Пирс, — Подумай, что станет с нами. С нашей работой! Что мы будем делать?
— Отстань, Пирс, ты меня утомил, — Диттани демонстративно сосредоточилась на покраске камина.
Я увидел достаточно. Охладивший пальцы под ледяной водой Подручный номер Три, которого я встретил у выхода, с неприязнью на меня покосился, но дал спокойно уйти.
— Как мило, — пробормотал я.
Стоит за ним присмотреть. Нет ничего хуже затаившей обиду мстительной дивы, мне ли не знать.
Я решил найти Джайлза. Ему уже наверняка удалось достаточно успокоить мать, чтобы вернуться в Лорел-коттедж и поработать со мной в тишине и покое.
Я начал с библиотеки. Удачно: Джайлз был там, с угрюмым видом сидел за столом и пялился в пространство.
— Ну что, Джайлз, — спросил я самым веселым тоном, — готов поработать?
— О, Саймон, — простонал он, — что мне делать с этим жутким беспорядком? Мама пышет гневом, она в такой ярости впервые со смерти отца, а этот невыносимый идиот черти что творит с нашей гостиной.
— Насчет последнего не стоит беспокоиться, мальчик мой. Я только что из гостиной, там всё выглядит вполне прилично. По крайней мере, то, что успели сделать. Ни одного красного пятнышка.
— Уже что-то, - просиял Джайлз, — осталось убедить Харвуда не использовать запись, на которой мама кричит словно рыботорговка. — увидев выражение моего лица, он осекся. — Он намерен использовать эти кадры, верно?
— Скорее всего, — Я кратко изложил отвратительную сцену, свидетелем которой стал, заставив Джайлза поморщиться. — Несомненно, это только придало ему решимости добиться задуманного.
— Будь проклят тот день, когда мама увидела передачу этого человека. Что мне делать, Саймон? — Джайлз снова застонал: — Мама ожидает, что я с этим разберусь.
Это был, конечно, интересный поворот событий. Обычно леди Прунелла предпочитала брать всё в свои руки, задвинув Джайлза на второй план. Но в последнее время, заметив признаки взросления сына, милая дама несколько ослабила вожжи, позволяя ему поступать по-своему. И теперь на него неумолимо надвигался выпускной.
— Не уверен, что ты можешь что-то с этим сделать, Джайлз, — прямо сказал я. — Разве что подкупить оператора, чтобы тот потерял кассету.
— Неплохая идея, — лицо Джайлза прояснилось. — Но будет лучше, если я поговорю об этом с Клиффом. Возможно, ему удастся уговорить оператора за меня.
— Несомненно, Клиффи будет просто счастлив оказать тебе услугу, — несмотря на все усилия, я не смог удержаться от язвительного тона. — Скажи ему: «Прыгай, как лягушка», и уверен, он спросит: «Как высоко?»
— Что? — не понял Джайлз.
Я раздраженно покачал головой:
— Южанизм, Джайлз. Показывает, откуда я родом. Не обращай внимания. Я вернусь к работе в Лорел-коттедж. Полагаю, ты будешь слишком занят, чтобы присоединиться ко мне.
— Не уходи в таком настроении, Саймон, — устало попросил Джайлз. — Можешь поверить, я предпочел бы поехать с тобой в Лорел-коттедж, чем оставаться в этом сумасшедшем доме. — Он встал. — Но благоразумие – лучшая часть доблести и все такое, поэтому придется остаться и за всем присмотреть. Если я этого не сделаю, скорее всего, мама кого-нибудь убьет. Не то чтобы я мог ее винить.
— Всего хорошего, Джайлз. Увидимся завтра?
Джайлз проигнорировал мою ребяческую обиду и примирительно улыбнулся:
— Может, придешь сегодня на ужин? Поможешь приглядеть за этими психами? Мне бы пригодилась твоя помощь, Саймон.
Растроганный и пристыженный за приступ злости, я ответил:
— Конечно, мальчик мой. Я буду рад оказать любую посильную помощь. Во сколько?
— В восемь, вместо семи, как обычно, — сказал Джайлз, — телевизионщики работают допоздна, не то что мы, деревенские увальни.
— Тогда до встречи.
Холл был пуст, когда я подошел к парадному выходу из Блитерингтон-холла. Небо затянуло тучами, предвещая дождь. Как раз такой день, как я люблю.
Я припарковал машину у Лорел-коттеджа, но вместо того, чтобы зайти в дом и вернуться к работе, пошел в деревню пешком. Я подумал, что могу зайти в книжный магазин к Тревору Чейзу. Возможно, Тревор узнал что-нибудь новое о загадочном мужчине, напавшем на Зика Харвуда во время раздачи автографов.
Когда я вошел, в магазинчике было тихо и пусто — ни одного покупателя. Я громко поздоровался, и несколько мгновений спустя Тревор вышел из своего офиса в подсобке.
— Привет, Саймон, — сказал он. — Как дела?
— Все в порядке, Тревор, а у вас?
— Довольно неплохо, — он подошел поближе и сел на табуретку за стойкой. — Вообще-то, я даже рад тишине и покою.
— Да, проводить такое крупное мероприятие наверняка было утомительно.
Тревор кивнул:
— Подобные встречи весьма полезны для прибыли, но невероятно напрягают, — он вздохнул. — Да еще этот инцидент. Можете себе представить, как это было неприятно.
— Безусловно, — согласился я. — Тем более, подозреваю, что это могло быть инсценировано.
Тревор заинтересованно склонил голову набок:
— Инсценировано? Кем и с какой целью?
Я пожал плечами:
— Кем именно, я точно не знаю. Но что касается цели – уверен, кто-то захотел поставить Харвуда в неловкое положение. Вы, вероятно, были слишком заняты, чтобы заметить, как продюсер Харвуда заснял всё на видео.
—Ага, а вот и свет забрезжил, — Тревор по-волчьи оскалился. — Думаете, красавчик-продюсер мог иметь какое-то отношение к инсценировке инцидента?
— Нисколько бы этому не удивился. Уж любви меж ними нет, это точно.
Я подумал было раскрыть Тревору секрет о том, что Харвуд планировал бросить Клиффи, но решил, что не хочу раскрывать, каким образом узнал этот пикантный факт.
— Не могу себе представить, чтобы этот, напыщенный придурок Харвуд хоть у кого-нибудь пользовался любовью, — Тревор поморщился. — Я встречался со многими писателями с тех пор, как стал владельцем книжного магазина, и если не считать одного титулованного автора триллеров, который был самым неприятным придурком, которых я когда-либо имел несчастье знать, Харвуд занимает первое место в моем списке тех, кого я никогда не приглашу снова. Неважно, сколько бы я не выиграл от его присутствия. Он слишком раздражает и доставляет слишком много хлопот, чтобы оно того стоило. Жизнь слишком коротка.
— Я видел эту лапушку за работой, — посочувствовал я. — Могу только представить, как он вел себя здесь.
— Как особа королевской крови, не меньше. Уверен, он явно воображает себя таковой.
— Да, он питает здоровое уважение к собственной значимости, — ухмыльнулся я. — Какой бы преувеличенной та ни была.
Тревор рассмеялся:
— Несмотря на то, что зеленая краска забрызгала весь мой ковер, должен признать, зрелище Харвуда, получившего по заслугам, того стоило.
Я взглянул на место, куда попала краска. Ни одного пятнышка.
— Кто-то мастерски всё отчистил.
— Я передам им твой комплимент, — пообещал Тревор. — Помощник Харвуда, Лимпли, заплатил достаточно, чтобы я об этом позаботился. Думаю, они не хотели, чтобы я поднял шум. — Он нахмурился. — Я собирался вызвать местного бобби, но они настояли на сохранении тайны.
— Не совсем та реклама, которую приветствовал бы Харвуд.
— Нет, — согласился Тревор. —Но я ожидал, что они будут немного более обеспокоены. Я слышал разговор Харвуда и Лимпли, когда они думали, что остались одни. Я так понял, что это не первый подобный инцидент. Харвуд в последнее время страдает от разных нападений вроде этого.
—Интересно, — сказал я. — Не готовится ли некто к чему-то более экстремальному?
Тревор рассмеялся:
— Как раз то, что тебе нужно, Саймон. Очередной труп, о который можно споткнуться. Не успеешь оглянуться, как в нашей деревушке будет самый высокий уровень убийств в королевстве.
— Очень смешно, — сказал я, не желая признавать уместность попыток Тревора пошутить. — Полагаю, мне пора вернуться домой и приступить к работе.
Искренний смех Тревора звенел в моих ушах, когда я вышел из книжного магазина и побрел по аллее к коттеджу Лорел.
Тревор просто дразнил меня, хотя у него и были некоторые основания, но позже вечером я пожалел о том, что его шутка оказалась пророческой.
Весь готовый на настоящий момент перевод целиком
Отредактировано (2025-03-20 01:59:11)
9 глава "Смерть в интерьере", в которой Саймон ловит прилив вдохновения, и приходит на званый ужин, которому, увы, не суждено начаться.
Оставшуюся часть дня я провел за работой. Конфликты, свидетелем которых я стал в Блитерингтон-холле, дали мощный толчок моему вдохновению (метафорически, разумеется), и я засел за клавиатуру, полный сил. Я придумал новый псевдоним для серии уютных детективов, тем более что события последних нескольких дней подали мне пару идей для первой вылазки Дианы Дорчестер в преступный мир.
К тому времени, когда пришла пора собираться на ужин в Блитерингтон-холле, я набросал сюжет, составил список персонажей, их характеров, внешности и мотивов и набросал две черновые главы. Нет ничего более приятного, чем писать, когда накатывает прилив вдохновения.
Однако взгляд на часы предупредил меня, что я должен прерваться, если не хочу опоздать в Блитерингтон-холл. Я неохотно выключил компьютер, убрал в папку напечатанные страницы, а затем, перепрыгивая через ступеньки, поднялся в ванную за вечерней таблеткой, опоздав с приемом всего-то на полчаса.
Десять минут спустя я был подобающе одет. Леди Прунелла предпочитала вечерние наряды, и я не возражал потакать ей в этой мелочи. Должен признать, черный костюм придавал моему отражению в зеркале еще более мрачный вид (да, мы можем видеть свое отражение – не верьте в голливудскую чушь).
«Ягуар», тихо мурлыкая, ехал по тихой деревенской улице к Блитерингтон-холлу. Если бы время не поджимало, а погода не была такой дождливой, я мог бы пройтись пешком. Путь от Лорел-коттеджа до поместья Джайлза был недолгим, а я в тот момент чувствовал себя достаточно беспокойно, чтобы порадоваться физической нагрузке. Но мне не хотелось появляться на ужине мокрым и перепачканным, тем более с опозданием, отсюда и «Ягуар». Я припарковался во дворе Холла и взял с заднего сиденья зонтик. Можно было добежать до двери, но я предпочел подойти более торжественно.
Я поднял молоток, уронил его, и через секунду Томпсон открыл дверь. Отступив в сторону, он подождал, пока я войду.
— Добрый вечер, Томпсон, — поздоровался я, складывая и вручая ему зонтик.
— Добрый вечер, профессор, — он рассеянно повесил его на сгиб локтя. – Сэр Джайлз и леди Прунелла ждут вас в библиотеке.
— В библиотеке? Ах да, вход в гостиную всё ещё под запретом.
Томпсон кивнул и зашагал прочь, забыв о зонтике, болтавшемся на руке. Я последовал за ним до двери библиотеки, которую он открыл, объявив о моем приходе.
Тихий гул разговора на мгновение смолк. Джайлз с матерью и Клиффом Уэзерстоуном стояли возле стола, а Пирс Лимпли, Диттани Харвуд и Мойра Рис-Морган сгрудились на диване в другом конце комнаты.
— Добрый вечер леди Прунелла, Джайлз. Уэзерстоун.
Последний, как я с удовольствием заметил, надел спортивный пиджак и рубашку без галстука. Леди Прунелла смотрела на него с неодобрением. Джайлз, напротив, выглядел в вечернем костюме весьма благородно. Мальчик становился всё более изысканным и утонченным.
Леди Прунелла заметила мое появление и обратилась ко мне с приветствием:
— Добрый вечер, Саймон, — я чуть не упал от неожиданности. Не припоминаю, чтобы она когда-либо называла меня по имени. — Рада, что вы смогли присоединиться к нам этим вечером.
Не слишком тонкий акцент на слове «вы» меня позабавил, особенно когда я заметил, как на это отреагировал Уэзерстоун: он отступил от леди Прунеллы и Джайлза на несколько шагов.
— Дорогая леди, — ответил я, — мне, как всегда, доставляет огромное удовольствие быть приглашенным на ужин в Блитерингтон-холл.
Ослепительная улыбка леди Прунеллы не оставляла сомнений в том, что мои акции взлетели до небес в тот момент, когда Уэзерстоун ушел дуться в углу. Джайлз не обратил на него внимания; вместо этого он улыбнулся мне.
— Добрый вечер, Саймон, — сказал он. — Мы начнем ужинать, как только мистер Харвуд соизволит к нам присоединиться.
Он слегка повысил голос, но троица на диване либо его не услышала, либо предпочла не понять. Я взглянул на часы. Десять минут девятого, Харвуд не так уж и беспардонно опаздывал, но леди Прунелла была ярой сторонницей пунктуальности. Впрочем, если нам повезет, возможно Харвуд решит поужинать в своей комнате.
Болтая с Джайлзом и леди Прунеллой о безобидных деревенских делах, я не спускал глаз с Уэзерстоуна и остальной свиты Харвуда. Уэзерстоун держался в своем углу, старательно всех игнорируя, в то время как Лимпли, мисс Харвуд и миссис Рис-Морган продолжали взволнованно перешептываться между собой.
Пока леди Прунелла рассуждала о чем-то, вроде квот на цветы в церкви Св. Этельвольда, я прислушался к разговору на диване.
— Завтра, — говорил Пирс Лимпли, — мы должны любой ценой избежать конфронтации. Диттани, дорогая, что бы ты ни делала, держись подальше от Зика. Ситуация не должна выйти из-под контроля еще сильнее. Сегодня Зик был в таком настроении, что неизвестно, что он может выкинуть.
— Откровенно говоря, Пирс, — прошипела в ответ Диттани, — плевать мне на Зика. Его истерики и оскорбления у меня вот где, — она рубанула левой ладонью воздух чуть выше своей макушки, — С ним невозможно работать. Я подумываю о том, чтобы завтра же вернуться в Лондон. Вы прекрасно справитесь без меня.
— О нет, Диттани, — расстроилась Мойра Рис-Морган. — Пожалуйста, не говори так. Ты же знаешь, как огорчится Зик, если тебя здесь не будет. В конце концов, он полагается на твое чувство цвета. Он не признает этого, бедняжка, но это единственная область, в которой он полностью полагается на твой хороший вкус.
— Как вы считаете, Саймон? — сказала леди Прунелла, привлекая мое внимание.
Я понятия не имел, о чем речь, и взглянул на Джайлза в поисках подсказки. Тот, будучи умным мальчиком, догадался, что я не обращал внимания на слова его матери, и немного подождал, чтобы посмотреть, как я буду выкручиваться. Но затем сжалился и сказал:
— Мамочка, ты же знаешь, что не стоит просить Саймона повлиять на Летти Батлер-Мелвилл в таких вопросах. Он не может бегать между вами, словно дипломат, работающий над сближением воюющих стран.
— В самом деле, Джайлз, — надулась леди, — ты иногда склонен к необоснованным преувеличениям.
Я улыбнулся, чтобы разрядить внезапное напряжение:
— Тем не менее, дорогая леди, Джайлз прав. Мне не стоило бы вмешиваться в такие дела. Я не хочу, чтобы ни вы, ни добрая супруга викария презирали меня. Кроме того, я, как и всегда, полагаюсь на ваш опыт.
Несколько успокоившись, леди Прунелла примолкла, углубившись в размышления. Я снова взглянул на часы; было почти восемь тридцать.
«Где этот несчастный? Долго нам его еще ждать?»
Джайлз наверняка подумал то же самое, потому что тоже взглянул на часы:
— Слушайте, Лимпли, — обратился он к помощнику Харвуда, — где черти носят Харвуда? Нам уже пора приступить к ужину, прежде чем повару придется возвращать всё обратно в духовку.
Пирс Лимпли поднялся с дивана:
— Прошу прощения, сэр Джайлз. Полагаю, мы совершенно потеряли счет времени. Я не знаю, где может быть Зик. Мы с ним разговаривали в его комнате около семи тридцати, и он уже одевался к ужину. Я напомнил ему о времени, и он заверил меня, что не забыл, — он пожал плечами.
Мойра Рис-Морган нахмурилась:
— Я разговаривала с ним за несколько минут до этого. Кажется, прежде чем присоединиться к нам, он намеревался что-то проверить в гостиной.
— Это было чуть больше часа назад, — заметил Джайлз.
Диттани Харвуд фыркнула:
— Тогда он, вероятно, все еще возится в гостиной. Иногда он теряет счет времени, особенно если ему приходит в голову что-нибудь изменить, — она встала. — Полагаю, мне следует пойти и напомнить ему, что пора ужинать.
— Нет, нет, дорогая, — возразила Мойра Рис-Морган, торопливо поднимаясь с дивана. — Позволь мне этим заняться, — она обратилась к Джайлзу и леди Прунелле. — Прошу прощения, сэр Джайлз, леди Прунелла. Я посмотрю, что задержало Зика, и мы сразу придем.
Она поспешила выйти за дверь, и все мы неторопливым шагом последовали за ней по коридору, ведущему к дверям столовой, рядом с гостиной. Миссис Рис-Морган остановилась, попытаться открыть двери гостиной, но, обнаружив, что те заперты, постучала и крикнула: «Зик! Впусти меня».
Она подождала, затем постучала снова. Ответа не последовало. Пока мы все молча наблюдали, она направилась к входной двери.
— Подождите, миссис Рис-Морган, — окликнул я, и она остановилась. — Наверное, дождь ещё идет. Нет необходимости выходить и мокнуть, — я повернулся к Джайлзу. — У кого есть ключ?
— Скорее всего, у Харвуда, — ответил Джайлз. — Он настоял на том, чтобы ему передали все ключи. Лимпли, у вас есть ключ?
Лимпли покачал головой:
— Нет.
— А нет ли где-нибудь дубликата? — спросил я у Джайлза.
— Есть универсальный ключ. Он у Томпсона.
Джайлз подошел к колокольчику возле двери, ведущей в в кухню, и позвонил. Несколько мгновений спустя пришел Томпсон.
— Да, сэр Джайлз?
— Универсальный ключ, Томпсон, — сказал Джайлз. — Он у вас с собой? Нам нужно открыть двери в гостиную. Мистер Харвуд, похоже, исчез.
— Разумеется, сэр, — сказал Томпсон так, словно пропавшие гости были обычным явлением в Блитерингтон-холле. — Если вы дадите мне минутку, сэр, я принесу ключ.
— Конечно, — ответил Джайлз. — Мы подождем здесь.
Пока мы ждали возвращения Томпсона с отмычкой, никто не произнес ни слова, однако я чувствовал, как кто-то в группе гудит от предвкушения, словно провод под током. Лимпли, Диттани, миссис Рис-Морган и Уэзерстоун сбились в кучу так близко друг к другу, что я не мог определить, от кого из них исходило напряжение. Язык тела не выдавал никого.
Наконец вернулся Томпсон, и Джайлз чуть не выхватил ключ из его рук. Я следовал за Джайлзом по пятам, когда, открыв дверь, он вошел в гостиную. Я шел прямо за ним. Прежде чем мы с Джайлзом сумели осознать, что видим, остальные уже столпились позади нас.
Из толпы за моей спиной раздался коллективный вздох. А затем Мойра Рис-Морган начала кричать.
Весь готовый на настоящий момент перевод целиком
Отредактировано (2025-03-25 20:25:26)
10 глава "Смерть в интерьере", в которой наконец-то появляется труп, а Саймон флиртует с красавцем-инспектором
Нашим шокированным взорам предстало поразительное зрелище. В комнате все еще царил беспорядок, вызванный попытками переделать интерьер, но в самом центре хаоса находился оазис смертоносного порядка. Зик Харвуд сидел на лучшем диване леди Прунеллы, единственном предмете мебели, который, как я помню, оставался в комнате в тот день. Его телу придали такую позу, чтобы он выглядел так, будто наслаждается аудиенцией у вдовствующей герцогини.
Не удовлетворившись тщательной усадкой трупа, убийца вымазал лицо и руки Харвуда красной краской, которая причинила леди Прунелле столько страданий. Весь его костюм тоже был покрыт причудливыми красными потеками, резко контрастировавшими с темно-синей тканью.
Ноги Харвуда были скромно скрещены в лодыжках. Рядом с телом на диване лежал длинный лоскут ткани. Одна красная рука ласкала его, словно Харвуд подчеркивал хозяйке его достоинства.
Мойра Рис-Морган перестала кричать и захныкала. Два человека протиснулись мимо нас с Джайлзом и приблизились к трупу. Пирс Лимпли и Диттани Харвуд бросились на помощь своему павшему лидеру. К ним вскоре присоединилась Мойра Рис-Морган. Увы, я знал, что они опоздали. Харвуду уже не мог помочь ни один человек. Я узнаю мертвецов, когда вижу их.
Лимпли и мисс Харвуд тщетно пытались привести Харвуда в чувство, сжимая его руки и проверяя пульс. Миссис Рис-Морган, стоявшая между ними, протянула руку и дотронулась до лица мертвеца. Клифф Уэзерстоун пытался увести миссис Рис-Морган. В этот момент леди Прунелла решила устроить истерику, привлекая наше внимание к ранее незамеченной детали.
— Стена! Взгляните на стену! — вопила леди Прунелла. Кто-то – возможно, убийца? Или жертва? – начал красить одну из стен той же красной краской, которая покрывала труп.
Пока Джайлз хлопотал вокруг своей матери, я выдвинулся вперед, чтобы не дать остальным еще больше разрушить место преступления.
— Отойдите отсюда, — приказал я громким, твердым голосом. От неожиданности они сделали, как велено. Руки Харвуда упали по бокам. Придется запомнить их исходное положение, чтобы рассказать полиции.
Пирс Лимпли собрался было возразить, но я прервал его:
— Вы ничем не можете ему помочь, — сказал я. — Ему уже не помочь. Надо оставить всё как есть и вызвать полицию. Теперь это их дело.
— Полицию? — пискнул Лимпли.
— О, Пирс, не будь идиотом, — Диттани даже не пыталась скрыть испепеляющее презрение. — Ты же не думаешь, что Зик сам изрисовал себя, а затем покончил жизнь самоубийством? Очевидно, кто-то сделал это с ним.
Внезапно охваченная волнением, она отвернулась.
— О, бедный дорогой Зик, — простонала Мойра Рис-Морган голосом, хриплым от пролитых слез. — Какое чудовище сделало это с тобой?
Она отвернулась и уткнулась лицом в надежное плечо Клиффа Уэзерстоуна.
— Будьте любезны все покинуть комнату, — я снова повысил голос.
Джайлз вывел мать из гостиной, наконец добившись того, чтобы она перестала бубнить о красной краске на стенах. Клифф Уэзерстоун бросил на меня крайне неприязненный взгляд, но деликатно взял Мойру Рис-Морган за руку и вывел ее из комнаты. Лимпли и Диттани последовали за ними, причем Диттани в последний раз оглянулась через плечо, прежде чем я закрыл за нами дверь.
Джайлз оставил мать ради того, чтобы позвонить полицию.
— Мы могли бы пройти в столовую, — предложил я, выдвигаясь вперед, чтобы сопровождать леди Прунеллу. — По крайней мере, нам всем не помешало бы выпить чего-нибудь покрепче в ожидании прибытия властей.
Я потащил за собой безответную леди Прунеллу, и остальные безропотно последовали за нами. Томпсон появился как раз в тот момент, когда я усадил леди Прунеллу на ее привычное место, а остальные нашли себе стулья и сели.
— Полагаю, бренди для всех, Томпсон, — проинструктировал я дворецкого.
— Очень хорошо, сэр, — ответил он так, словно ничего непредвиденного не произошло. — Я скажу повару придержать ужин.
Вошел Джайлз, и я поманил его к себе:
— Джайлз, ключ у тебя? Нужно запереть дверь до прихода полиции.
Он похлопал себя по карману брюк:
— Уже сделано, Саймон, — а затем протяжно выдохнул: — Просто катастрофа, — и наклонился ближе. — Как думаешь, кто это сделал?
Мы оба обвели взглядом собравшуюся за столом компанию. За исключением Мойры Рис-Морган, тихо всхлипывающей в носовой платок, никто похоже не оплакивал кончину Харвуда. Лимпли, Диттани и Уэзерстоун взяли со стола льняные салфетки, безуспешно пытаясь оттереть красную краску с рук.
Краска на трупе еще не высохла, и если убийцей был один из них, то было весьма умно потрогать тело, чтобы объяснить случайные пятна на руках.
Я попытался восстановить в памяти время, проведенное в библиотеке до того, как мы обнаружили труп. Были ли на ком-либо следы красной краски? Насколько я помнил, нет.
Поскольку двери гостиной были заперты, я подумал о способе, каким убийца проник к Харвуду. Через французские окна с террасы, разумеется.
Я наклонился к Джайлзу:
— Ты случайно не заметил, открыты ли французские окна?
Джайлз покачал головой:
— Боюсь, я не обратил на это внимания.
— Должно быть, именно так убийца вошел и вышел. Другого пути нет.
Джайлз странно посмотрел на меня:
— Возможно, одному из нас стоит пойти и взглянуть.
Я обдумал это:
— Пожалуй, не надо. Мы не можем рисковать, что один из этих людей сообщит об этом в полицию. А я не сомневаюсь, что они все будут громогласно заявлять о своей невиновности. В конце концов, зачем одному из них убивать Харвуда?
— Кроме того, что он был настоящим ублюдком, ты хочешь сказать?
Мрачный юмор Джайлза заставил меня улыбнуться:
— Это должен был сделать один из них. Если только кто-нибудь не пробрался внутрь через французские окна. В таком случае это мог сделать кто угодно.
Томпсон ввел в столовую деревенского бобби, по странному стечению обстоятельств носящего имя Питер Констеббль. Дорогой Констеббль никогда не получил бы приза за сообразительность, зато отлично знал процедуру. Он почтительно поклонился леди Прунелле:
— Добрый вечер, ваша милость. Сэр Джайлз. Дамы и господа, оставайтесь здесь и не обсуждайте между собой то, что видели, пожалуйста. Детектив-инспектор Чейз и его команда уже в пути.
— Арестуйте эту женщину! — Мойра Рис-Морган с такой силой отодвинула свой стул, что тот с грохотом рухнул, и указала пальцем на леди Прунеллу. — Она сделала это! Она угрожала бедному Зику. Все её слышали. — Затем, охваченная чувствами, Мойра закрыла лицо руками и зарыдала.
Констеббль прочистил горло и с отвращением посмотрел на плачущую женщину:
— Если позволите, мадам, постарайтесь успокоиться. У вас будет возможность поговорить с ответственным офицером.
Уэзерстоун, который, похоже, назначил себя сопровождающим миссис Рис-Морган, поправил ее стул и мягко усадил ее на место. Он продолжал ободряюще похлопывать ее по руке, и ее рыдания уменьшились, если не в количестве, то по громкости.
Как и следовало ожидать, леди Прунелла приняла крайне оскорбленный вид, но на сей раз благоразумно промолчала, хотя и фыркнула довольно громко.
Так мы просидели в тревожном молчании еще минут десять или около того, пока Томпсон не ввел в столовую красавца-инспектора. Робин Чейз посмотрел на собравшуюся компанию, а затем его взгляд остановился на Вашем Покорном. Готов поклясться, я слышал, как он подумал: «Я так и знал».
Он представился и представил своего подчиненного, детектива-сержанта Харпера:
— К сожалению, я вынужден попросить вас остаться здесь еще ненадолго. После того, как я осмотрю место преступления, я хочу поговорить с каждым из вас по очереди.
— Можете воспользоваться библиотекой, детектив-инспектор, — холодным тоном предложил Джайлз.
Между ними не было особой любви, потому что Джайлз прекрасно знал, насколько привлекательным я нахожу нашего первоклассного детектива из отдела убийств.
— Спасибо, сэр Джайлз, — ответил Робин. — Ваша помощь бесценна.
С этими словами он развернулся и вышел из комнаты, Харпер следовал за ним по пятам. Констеббль остался на своем посту.
Вновь воцарилось тревожное молчание. Миссис Рис-Морган наконец перестала плакать. Я не спеша рассматривал каждого из маленькой свиты Харвуда по очереди. Я пытался уловить их эмоциональное состояние, но в комнате царила такая суматоха, все вибрации было трудно разделить. Однако кто-то из присутствующих был весьма доволен собой, насколько я мог судить. Но на удовольствие от выполненной задачи накладывался страх разоблачения.
«Кто из них?» — гадал я. Миссис Рис-Морган по-прежнему оставалась единственной из четверки выглядела скорбящей, но она вполне могла быть хорошей актрисой, разыгрывающей спектакль. Любила ли она Харвуда на самом деле? Она не была бы первой женщиной, безнадежно влюбленной в гея. Что, если она окончательно сорвалась, решив, что раз уж он не будет с ней, то не будет ни с кем. А леди Прунелла стала удобным козлом отпущения.
У Уэзерстоуна были свои причины ненавидеть Харвуда. Он, несомненно, сыграл значительную роль в успехе Харвуда в Англии, но тот не собирался брать его с собой в Штаты. Клифф мог решить отомстить за то, что его бросили.
Пирс Лимпли выглядел преданным Харвуду и его интересам? но вряд ли Харвуд относился к нему с уважением. Возможно, его терпение лопнуло.
Диттани Харвуд также не проявляла особой любви к брату, судя по отвратительной сцене, свидетелем которой я стал в начале дня. Она намекала на семейные тайны, способные поставить Харвуда в неловкое положение. Если она могла злить его таким образом, могла ли она вместо этого убить его?
А может, кто-то из посторонних пробрался в Блитерингтон-холл через французские окна и убил Харвуда? Это мог быть мужчина, обливший его зеленой краской в книжном магазине.
В данный момент гадать было бесполезно. Я не мог сузить список подозреваемых, не зная, как убийца вошел и вышел из комнаты. Джайлза и леди Прунеллу я отбросил автоматически: у них не было причин убивать Харвуда. Леди Прунелла пришла в ярость из-за его поведения, но она никогда не забылась бы настолько, чтобы совершить убийство.
К возвращению Робина Чейза все стали весьма беспокойными. Мы выжидательно уставились на него, когда он вошел в комнату и прочистил горло:
— Я завершил предварительное расследование, и пришел к выводу, что мы имеем дело со смертью при подозрительных обстоятельствах. Теперь я прошу вас продолжить ожидание, пока поговорю с каждым по очереди. После окончания разговора я прошу вас удалиться в свои комнаты и не мешать расследованию.
Все кивнули. Робин обратился ко мне:
— Доктор Керби-Джонс, будьте так добры присоединиться ко мне в библиотеке.
Он повернулся и вышел из столовой. Я кивнул на прощание леди Прунелле, но она настолько погрузилась в уныние, что ничего не заметила. Джайлз сардонически поднял бровь, и я ему подмигнул. Он отвернулся.
В библиотеке Робин снял пальто и сел за стол Джайлза.
Я подошел к столу и сел в кресло напротив. Харпер пристроился в сторонке, с блокнотом и ручкой наготове.
— Прекрасно выглядите, детектив-инспектор.
Робин подергал себя за усы, как обычно, когда проводил со мной какое-то время.
— Спасибо, доктор Керби-Джонс, — он взглянул на что-то на столе. — Могу ли я сказать, что не удивлен, обнаружив вас здесь?
— Я так и думал, что вы не удивитесь, — скромно ответил я. — Похоже, вы вновь можете рассчитывать на мою помощь.
— Что ж, — сказал Робин, — уверен, что могу положиться на вашу наблюдательность, Саймон.
— Естественно, Робин. О чем мне вам рассказать?
— Опишите мне, что произошло, когда вы обнаружили тело.
Я приступил к отчету, начав с тщетного ожидания Харвуда в библиотеке, а затем перешел к фактическому обнаружению тела в гостиной.
Робин не вмешивался, пока я не закончил.
— Итак, четверо приближались к телу и прикасались к нему руками? Мистер Пирс Лимпли, мисс Диттани Харвуд, миссис Мойра Рис-Морган и мистер Клифф Уэзерстоун, верно?
— Да, — ответил я.— А потом они все пытались оттереть с рук красную краску.
Робину не нужно было объяснять, что это значит.
— Дверь гостиной была заперта?
— Харвуд очень на этом настаивал. Он не хотел, чтобы кто-либо, кроме членов команды, видел, чем они занимаются, пока работа не будет закончена, — я сделал паузу: — Они входили и выходили из комнаты через французские окна, ведущие на террасу.
Я подождал мгновение, но Робин безмолвствовал.
— Что заставляет меня, разумеется, задаться вопросом, воспользовался ли убийца французскими окнами, чтобы проникнуть в комнату и выйти из нее, учитывая, что дверь гостиной была заперта.
Робин глубоко вздохнул:
—Это не должно пойти дальше, Саймон, — он сделал многозначительную паузу.
— Конечно, Робин. Вы можете доверять мне, как и прежде.
— Французские окна были заперты изнутри. Более того, мы нашли ключ от двери гостиной в кармане пиджака жертвы.
Отредактировано (2025-03-30 18:28:00)
11 глава "Смерть в интерьере", в которой Саймон ненавязчиво подкидывает инспектору пару идей, а так же застает кое-кого там, где этому "кое-кому" быть совсем не полагалось.
«Ну и ну. Тайна запертой комнаты, прямо как у Джона Диксона Карра!»
Я высказал эту мысль Робину, который наградил меня непонимающим взглядом.
— Карр был классиком Золотого века детективных романов, — объяснил я. — Его специализацией была тайна запертой комнаты. Ну, знаете, истории об убийстве, в которых труп находят в запертой комнате, куда никто не мог ни войти, ни выйти, и совершить убийство кажется невозможным, — я улыбнулся. — Естественно, находился способ, обычно самый изобретательный, хотя и не вполне правдоподобный. Карр написал много рассказов такого типа.
— Понятно, — Робин выглядел несколько ошарашенным от потока информации.
— Однако я не сомневаюсь, — продолжил я, — что вы уже догадались, как можно было это провернуть, не так ли?
Робин моргнул:
— Ну, эм, естественно, у меня есть теория на этот счет, Саймон, но почему бы вам не поделиться своей?
На сей раз я постарался удержаться от улыбки:
— Помните, я говорил, что к жертве подошли четыре человека и попытались его реанимировать?
Робин кивнул. Потом просиял:
— И один из них подложил ключ в карман пиджака жертвы. Ей-богу, Саймон, отличная догадка!
Милостиво склонив голову, я с большим удовольствием наблюдал за Робином:
— А какова была ваша версия, Робин? Что-то другое? Или мы пришли к одной и той же мысли? Великие умы думают одинаково, и все такое.
Робин прочистил горло:
— Я подумал о том же, о чем и вы, Саймон.
—Хорошо. Есть ли надежда, что криминалисты обнаружат на ключе отпечатки пальцев?
— Возможно, конечно. Но у них много работы с красной краской. — Робин с отвращением покачал головой. — Я так понимаю, наш парень – своего рода дизайнер интерьеров.
Я не сдержал улыбку от насмешливого тона, с которым Робин произнес последние два слова.
— Да, он был декоратором, причем весьма известным. Вы слышали про телешоу «Трес Зик»?
Робин нахмурил красивые брови:
— О, да. Сестра о нем постоянно говорит, — он поморщился. — Как только она узнает, что я участвую в этом деле, начнет выпытывать из меня подробности.
— Она будет не единственной.
— Как только журналисты пронюхают об этом, — мрачно предсказал Робин, — они не дадут нам ни минуты покоя.
— Зато представьте, как вы прославитесь, раскрыв дело. СМИ вас полюбят. Красивый, фотогеничный полицейский детектив и убитая знаменитость. Вас за это обязательно повысят.
Детектив-сержанта Харпера внезапно одолел приступ кашля. Я чуть не забыл о его присутствии. Робин бросил на него суровый взгляд, и кашель сразу же прошел.
— Вполне возможно, — сказал Робин суровым тоном. — Но сейчас, Саймон, что еще вы можете мне рассказать?
Мне было что ему рассказать, хотя я старался придерживаться самого необходимого. Даже несмотря на то, что я отредактировал лишние детали, на рассказ все равно потребовалось минут двадцать. Когда я закончил, он выглядел немного ошарашенным.
— Спасибо, Саймон. Это дает мне довольно много информации, с которой можно работать, — Робин встал, отпуская меня. — Теперь осталось только определить, кто из них это сделал и почему.
— И «как»? — напомнил я, тоже вставая.
Робин взглянул на Харпера, затем на меня и глубоко вздохнул:
— Это не должно пойти дальше, Саймон.
Я кивнул.
— Удар пресловутым тупым предметом по затылку. Точнее, в данном случае, несколько ударов. — он покачал головой. — Пока не точно, но, судя по тому, что я видел, его били несколько раз. Естественно, придется дождаться вскрытия, чтобы получить полную информацию.
— Похоже, наш парень слегка осерчал на старину Зика, — заметил я. — Несколько ударов свидетельствуют об этом, не так ли?
Робин кивнул:
— Вполне возможно. Таким образом, помимо прочего, мы должны выяснить, кто злился на жертву незадолго до убийства. Если оно не было преднамеренным.
— Я сделаю все возможное, — пообещал я, одарив Робина одной из своих самых обаятельных улыбок.
— Благодарю вас, Саймон, — голос Робина приобрел властные интонации, — Я ценю вашу информацию, но вы не должны мешать моему расследованию.
Я изобразил оскорбленную невинность:
— Конечно же, мне и в голову не пришло бы вмешиваться в ваше расследование. Но я считаю своим долгом делиться с вами любой крупицей информации, на которую мне довелось наткнуться. Я знаю, меньшего вы от меня и не ждали бы.
Харпер вновь зашелся в кашле, а Робин просто стоял и смотрел на меня. Я улыбнулся и вышел за дверь.
«Что мне теперь делать?» Поскольку в отличие от остальных я не жил в Блитерингтон-холле, нельзя было ожидать, что я поднимусь к себе в комнату, пока полиция не закончит всех допрашивать. И мне определенно не хотелось возвращаться домой, в Лорел-коттедж.
Пока я нерешительно топтался в коридоре, из библиотеки вышел детектив-сержант Харпер.
— Вам что-то нужно, доктор Керби-Джонс?
Я аж завёлся. Мне так редко доводилось слышать, как Харпер говорит, что я отвык от его голоса. Я и забыл, насколько он глубокий и внушительный, особенно для такого хрупкого мужчины.
— О, ничего, сержант Харпер, — ответил я. — Я просто думал, не стоит ли мне распрощаться с хозяином и хозяйкой и сбежать домой, в Лорел-коттедж.
Харпер нахмурился:
— Детектив-инспектор Чейз предпочел бы, чтобы вы пока не разговаривали ни с кем из тех, кто имеет отношение к этому делу.
— Конечно. — Как бы сильно я не сгорал от любопытства, придется уступить как можно изящнее и отправиться домой. — Желаю вам доброго вечера, сержант Харпер.
— Доброго вечера, сэр, — повторил он, следуя за мной по пятам.
Из гостиной доносился шум: команда, работавшая на месте преступления, всё ещё собирала улики. У входной двери я оглянулся на Харпера, заходящего в столовую, чтобы вызвать на допрос следующего человека. Я задержался на мгновение, чтобы увидеть, как из столовой следом за Харпером выходит Джайлз.
Джайлз заметил меня и сделал быстрый жест правой рукой, поднеся ее к уху на манер телефонной трубки. Я понял, что он позвонит мне, как только появится возможность, кивнул в ответ и вышел наружу.
Моргнув, чтобы дать глазам привыкнуть к темноте, я осмотрел место преступления. Перед Блитерингтон-холлом было припарковано еще несколько автомобилей и один фургон, принадлежащие сотрудникам полиции и следственной группы. Я подошел к своему «Ягуару» и нахмурился.
В данный момент я смог бы уехать, только если бы поднял зажатый между двумя автомобилями «Ягуар» на руки и переставил бы на свободное место.
Прекрасно. Я не могу вернуться домой и не могу болтаться внутри в надежде выведать дополнительную информацию. Конечно, можно пойти и объяснить ситуацию Робину. Он наверняка попросит кого-нибудь освободить мою машину.
Какая досада. Я постоял еще немного, колеблясь, а затем решил всё же рискнуть вызвать раздражение Робина и попросить его переставить машины.
Внезапно мое внимание привлекло движение в тени здания. Я замер на месте. Двор перед Блитерингтон-холлом был не очень хорошо освещен, и только человек с таким острым зрением, как у меня, мог разглядеть что-нибудь среди теней.
И снова едва заметное движение. Что бы там ни было, оно было слишком большим для собаки или кошки. Я сосредоточился, чтобы уловить хоть какие-нибудь эмоции, и ощутил смесь волнения и страха в равной мере. Тень принадлежала человеку, и человек этот определенно находился там, где ему или ей быть не следовало. Член следственной группы не стал бы прятаться в тени, источая столь сильные чувства.
Заметил ли он меня? Пожалуй, нет. Одной из машин, блокировавших мой «Ягуар», был полицейский фургон, и я стоял в его тени, в стороне от той стены дома, у которой кто-то прятался в кустах. Я отлично видел фасад, но вряд ли кто-то мог разглядеть меня оттуда.
Я замер в напряженном ожидании. Должен ли я задержать этого человека и передать полиции? Зачем, черт возьми, кому-то прятаться в кустах? Вдруг это убийца до сих пор околачивается на месте преступления?
Если так, это означало бы, что Зика Харвуда убил кто-то не из Блитерингтон-холла.
Тень осмелела. В ночной тиши послышалось шуршание кустов. Я рискнул вытянуть шею и разглядел проблеск чего-то светлого. Тень осторожно продвигалась к французским окнам, до них уже оставалось не более трех футов.
Я подождал, пока незнакомец подберется поближе к французским окнам, и сам незаметно двинулся в том же направлении. Он был настолько поглощен своей целью, что не заметил моего приближения.
Чем ближе я подкрадывался, тем ближе он подходил к французским окнам. Когда до него оставалось менее шести футов, он – точнее она, как я теперь понял, – осторожно заглядывала за край рамы, наблюдая за работой криминалистов.
Я прочистил горло, заставив ее резко обернуться:
— Добрый вечер, миссис Чолмондли-Пиз. Прекрасная погода для прогулки, не правда ли?
Отредактировано (2025-04-06 00:47:44)
12 глава "Смерть в интерьере" в которой случилось страшное Саймон внезапно начинает интересоваться женщинами, паникует и выбирает "звонок сиру" просит о помощи старого во всех смыслах друга.
Джессами Чолмондли-Пиз коротко вскрикнула и шарахнулась назад в кусты.
— Боже мой, мистер Керби-Джонс, вы меня чуть не напугали, — она выпуталась из веток, делая вид, что в ее поведении нет ничего предосудительного.
— Я глубоко сожалею о том, что напугал вас, дорогая леди, — сказал я самым учтивым тоном, - и упаси господь, если я покажусь хоть немного грубым, выражая эту мысль, но что, позвольте спросить, вы делаете здесь, в кустах?
К концу моей фразы ее глаза слегка остекленели; к сожалению, у дорогой Джессами имелись проблемы с пониманием синтаксиса сложных предложений. Тем не менее, спустя минуту напряженных раздумий ей удалось перевести мои слова на понятный ей язык. Она издала смешок, который, без сомнения, казался ей очень милым, но для моих ушей звучал как некий этап размножения кошек. Я содрогнулся.
— О, мистер Керби-Джонс, право, вы слишком осмотрительны. Что я делаю здесь, в кустах?— она снова рассмеялась. Я мысленно взмолился о том, чтобы она больше так не делала.
— Да, что вы делали в кустах? Вы не могли не заметить, что здесь полиция.
Она мотнула головой, обернутой темным шарфом, вверх и вниз. Весь ее наряд, кроме кремовой блузки, был черным. Какая-то острая необходимость вынудила ее изменить своему обычному образу – леопардовой шкуре. Могла ли это быть необходимость пробраться в Блитерингтон-холл и как следует врезать старине Харвуду?
Должно быть, по выражению моего лица Джессами поняла, о чем я думаю, потому что она скривилась в гримасе отрицания:
— Я его не убивала, если вы об этом!
— Не убивала кого? — спросил я. — Разве кто-то сказал, что кого-то убили?
Уверен, наша Джессами никогда не играла в шахматы. Она слепо влезла прямо в ловушку.
— Э-э-э, ну, я не могла не заглянуть в гостиную, и ясно, как нос на моем лице, что мистер Харвуд мертв.
Я с интересом отметил, как под влиянием стресса испортился акцент Джессами. Она забыла поддерживать тот светский выговор, которым обычно пользовалась.
Она с надеждой смотрела на меня из-под трепещущих ресниц. Я осторожно обошел ее и заглянул в окно, надеясь ускользнуть от внимания полиции. Робин не обрадуется, если меня поймают на подобной слежке.
Я быстро убедился: если смотреть под правильным углом, то можно увидеть диван, на котором все еще покоилась земная оболочка Харвуда. Команда криминалистов суетилась на месте преступления, не обращая внимания на окна. Я отступил назад.
— Я допускаю, — сказал я суровым тоном, — что отсюда можно увидеть тело и даже опознать его. Но это не отвечает на первоначальный вопрос. Что вы делаете здесь, в кустах?
Какими бы скудными ни были мыслишки Джессами, ей хватило того мгновения, пока я заглядывал в гостиную, чтобы привести их в порядок. Она улыбнулась, явно надеясь восхитить меня до такой степени, чтобы я поверил любой сказанной ею лжи.
В ожидании объяснений мой взгляд упал на ее шею. Слабый свет из окна освещал указанную часть тела, в то время как всё остальное оставалось скрыто в тени. Пульсация крови под кожей, казалось, взывала ко мне.
Джессами что-то сказала, но я ничего не расслышал, зачарованный восхитительным видом и странным гулом в ушах. Её прекрасная вена завладела всем моим вниманием, мои губы сами собой приоткрылись, а голова начала склоняться ниже. Джессами выдохнула, сказала что-то еще, и подошла ближе. А я мог думать лишь о том, как невероятно чудесно было бы прижаться губами к этому пульсирующему порталу наслаждения. Я вздрогнул и потянулся к ней.
Скрип открывающегося окна привел меня в чувство, а Джессами с приглушенным писком накинула шарф на шею и умчалась прочь.
Я стоял и моргал, как полный осёл, которым вдруг почувствовал себя, когда одна из криминалисток вышла на террасу.
Пожалев, что не могу сделать глубокий вдох, чтобы успокоиться, я уставился на изумленную женщину.
— Простите, сэр, - сурово сказала она, - но, боюсь, мне придется попросить вас отойти. Идет расследование, вам нельзя здесь находиться.
— Ах, да, понимаю, — мой мозг снова включился в работу. — Детектив-инспектор Чейз взял у меня показания и отпустил, но моя машина заблокирована. Я просто подошел спросить, не может ли кто-нибудь меня выпустить.
— А, понятно, — она посмотрела туда, куда я указывал пальцем. — Полмин.
Она вернулась в гостиную.
Увы, Джессами Чолмондли-Пиз успела сбежать. Я не видел никакого движения в тенях и не ощущал ее присутствия. Если у нее осталось хоть немного здравого смысла, она уже была на полпути к деревне.
Впрочем, она добилась лишь короткой передышки: догоню ее, как только смогу, и выпытаю всю правду. Конечно, нужно рассказать Робину, что я нашел ее слоняющейся у окон, и я собирался сделать это в подходящий момент.
Несколько минут спустя полицейские фургоны освободили моему «Ягуару» пространство для маневра, и я устроился внутри, готовый к возвращению домой.
"Что со мной происходит?"— думал я, выруливая к аллее, ведущей из Блитерингтон-холла. Откуда эта внезапная тяга к венам на шее? Тем более, шее Джессами Чолмондли-Пис? Я никогда не увлекался женщинами при жизни, и не собирался начинать сейчас. Смерть не сделала меня вдруг бисексуалом.
По крайней мере, мне так казалось. Вдруг это побочный эффект от лекарства? Меня никто о таком не предупреждал. Порой всплывали сообщения про волосы, растущие в странных местах, и о желании повыть на луну, но и только.
Уж лучше б я хотел выть на луну.
Припарковав «Ягуар» у Лорел-коттеджа, я вошел в дом, слишком потрясенный происшествием между мной и Джессами, чтобы успокоиться и начать писать.
Я взглянул на часы, прикидывая разницу во времени с Хьюстоном. Если повезет, успею застать Тристана Ловеласа, профессора истории Средних веков и невероятно привлекательного вампира, в его университетском кабинете.
Тристану выпала особая честь ввести Вашего покорного слугу в союз, так сказать. Я безумно влюбился в своего научного руководителя, и вскоре он ответил мне взаимностью, вплоть до того, что поделился своей глубокой и мрачной тайной. Хотя поначалу его рассказ меня оттолкнул, в конце концов я пришел к выводу, что стать вампиром гораздо менее рискованно, чем другие вещи, которые могут со мной случиться. И вот, я был посвящен.
Однако увы, мои надежды на счастливую жизнь с Трисом не оправдались. Как мужчина он был ненасытен, и вскоре его страсть ко мне угасла. Однако ему было достаточно стыдно за то, что он меня бросил, чтобы подарить мне Лорел-коттедж, благодаря чему я поселился в Снаппертон-Мамсли.
Все вышесказанное – довольно длинное объяснение причины моего решения проконсультироваться с Трисом. Кому как не ему знать, почему мои таблетки внезапно перестали работать как надо.
К счастью, он сразу взял трубку.
— Привет, Трис, — сказал я. — Это Саймон.
— Привет, Саймон, — прогремел в ответ Трис, и я улыбнулся, услышав радостные нотки в его голосе. Несмотря на все, что произошло между нами, он по-прежнему искренне меня любил. — Подожди немного, и я смогу уделить тебе все свое внимание.
Трубка со стуком легла на стол, зашуршали бумаги, Трис отпустил тех, кто находился в кабинете, когда зазвонил телефон. Наконец он вернулся:
— Как дела? Не натыкался на трупы в последнее время?
— Очень смешно, — кисло ответил я. — В Блитерингтон-холле на самом деле произошло убийство.
— Юный Джайлз наконец перерезал управляющие нити и стукнул свою сумасбродную мать по голове?
Признаюсь, я с некоторым удовольствием отметил нотки ревности при упоминании Джайлза. Я рассказывал Трису как о том, что Джайлз добивается моего расположения, так и о своем искушении поддаться преследователю с такими ногами.
— Не в этот раз, — рассмеялся я, — но мысль заманчивая.
Так быстро, как только мог, я обрисовал ему ситуацию.
— Ну и раскардаш, — Трис использовал слово, которое было модным в его человеческой юности. — Но я почти не сомневаюсь, Саймон, вскоре ты расправишься с убийцей и в священных стенах Блитерингтон-холла снова воцарится тишь да гладь.
— Твоя вера в мои способности трогает до глубины души. Но я позвонил не ради рассказа о последних упражнениях своих маленьких серых клеточек. У меня проблема, и я понятия не имею, что происходит.
— А что происходит?
— Последние пару дней, — сказал я, — мне вдруг захотелось кусать людей за шею. Сегодня вечером я был очень близок к тому, чтобы сделать это... с женщиной.
— Какой ужас!
— Рад, что удалось тебя позабавить. Но попробуй на мгновение перестать смеяться и скажи, пожалуйста, что происходит, черт побери? Почему это происходит?
— Не волнуйся, дорогой мой, — ответил Трис, став серьезным. — Некоторые партии этих маленьких таблеточек работают хуже других. Просто закинься еще одной, и все будет хорошо. Не трать время на переживания по этому поводу.
— Спасибо, Трис, — поблагодарил я с огромным облегчением, — Я переживал, что теряю рассудок. Никто не предупреждал, что такое может случиться.
— Не существует инструкции, как быть членом союза. Иногда я жалею об этом.
— Возможно, тебе стоит самому её написать, — съязвил я. Трис считал себя авторитетом во многих областях, помимо своей академической специальности.
— Некогда, Саймон, некогда, — отмахнулся Трис. — Вообще-то я и сам собирался тебе позвонить.
— О, — сказал я. Вот это поворот. — И зачем?
— Я собираюсь в Англию через пару месяцев. Меня пригласили прочитать лекцию в Оксфорде, а после этого я пробуду некоторое время в Лондоне, чтобы провести небольшое исследование в Британской библиотеке. Я подумал, что мог бы заглянуть на несколько дней, если тебе будет удобно.
От удивления я чуть не выронил телефон. Трис приедет ко мне в гости?
— Всегда рад тебя видеть, Трис, — сказал я. — Есть какая-то особая причина почтить меня визитом?
— Подозрителен, как всегда, — рассмеялся он. — Я и в самом деле хотел бы кое-что обсудить с тобой, но предпочел бы сделать это наедине.
Меня посетила ужасная мысль: а вдруг он хочет вернуть Лорел-коттедж? Я не мог бы этого вынести, но как мне отказаться, если он будет настаивать? Он поступил невероятно великодушно, отдав его мне, но вдруг он передумал? Ладно, если понадобится, предложу выкупить дом. По крайней мере, сейчас я могу себе это позволить.
Я подавил беспокойство и обсудил с Трисом дату прибытия и планы его визита. Через несколько минут он отключился, и я положил трубку, глядя на нее, словно на ядовитую змею.
Я покачал головой. В лучшем стиле Скарлетт О'Хара я подумаю об этом завтра. А сейчас сфокусируюсь на работе. Я пошел наверх переодеться и принять лекарство. Писательство как раз то, что мне сейчас нужно, чтобы отвлечься.
***
На следующее утро, примерно через час после того, как солнце заглянуло в окна моего кабинета, зазвонил телефон.
— Алло, — буркнул я, сосредоточенно глядя в монитор.
— Саймон! — заорал мне на ухо Джайлз. — Приезжай немедленно, они собираются арестовать мою маму!
Отредактировано (2025-04-21 14:56:24)
13 глава "Смерть в интерьере", в которой Саймон по совету сира удваивает дозу своих антивампирских таблеточек, впервые за три книги целуется с Джайлзом, узнает его фамильные секреты, а так же начинает заслуживать расположение будущей тещи
Джайлз бросил трубку. Я решил не терять времени на то, чтобы звонить ему и требовать объяснений. Поспешно сохранив результаты своей работы, я выключил компьютер и помчался наверх, чтобы привести себя в презентабельный вид для визита в Блитерингтон-холл.
Десять минут спустя я стоял около «Ягуара», готового мчаться по деревне. В отличие от вчерашнего дня, сегодня ярко светило солнце. Даже в перчатках, шляпе и солнцезащитных очках я чувствовал давление света сильнее, чем следовало бы. Пожалуй, стоило принять две таблетки вместо одной. Я достал из кармана бутылочку с запасом на крайний случай и проглотил лекарство, решив, что в данном случае лучше превысить дозу.
У Блитерингтон-холла я обнаружил, что пресса уже пронюхала об убийстве. Вокруг слонялось семь или восемь человек, пара полицейских следили за тем, чтобы они не приближались к дому. Несколько объективов повернулись в мою сторону, когда я подъезжал к констеблю, охранявшему въезд. Опустив окно, я пожелал ей доброго утра и назвал свое имя.
Она вытащила из кармана список, сверилась с ним и кивнула:
— Проезжайте, профессор.
— Спасибо, констебль.
На парковке перед Блитерингтон-холлом стоял автомобиль, на которой обычно ездили Робин Чейз и его сержант. Я не мог поверить, что Робин действительно собрался арестовать леди Прунеллу за убийство. Я считал, что он знает эту женщину достаточно хорошо, чтобы понимать: она никогда не запятнает рук настолько отвратительным деянием.
Томпсон открыл на стук так быстро, словно Джайлз велел караулить меня у двери.
— Доброе утро, Томпсон, — поздоровался я, протягивая ему шляпу и перчатки. — Где сэр Джайлз? Он только что звонил мне, и казался довольно расстроенным.
— Вы найдете его в утренней гостиной, профессор, — ответил дворецкий с ничего не выражающим видом. — Инспектор беседует с ее светлостью в библиотеке.
Поблагодарив Томпсона, я направился к утренней гостиной, постучал и, не дожидаясь ответа, распахнул дверь.
Клифф Уэзерстоун сидел рядом с Джайлзом на диванчике, приобняв его за плечо. Они отпрянули друг от друга, когда я вошел.
— Прошу прощения, — холодно сказал я, — может, мне вернуться попозже? Я торопился, думая, что ситуация чрезвычайная.
— Не будь ослом, Саймон, — Джайлз встал, смахнув с себя руку Уэзерстоуна. — Мне нужна твоя помощь, иначе я бы не позвонил. Клифф просто оказал мне дружескую поддержку.
— И что за ситуация? — я не поверил этому объяснению. Джайлз мог считать, что Клифф ведет себя дружелюбно, но с моей точки зрения Клифф хотел бы с Джайлзом отнюдь не дружить. — После твоего безумного звонка я ожидал увидеть, как леди Прунеллу выводят отсюда в цепях.
— Может дойти и до этого, — взгляд Джайлза потемнел от раздражения, — если ничего не сделать. Я знаю, ты полностью доверяешь своему ручному полицейскому, но уверен, что ему очень хотелось бы унизить меня и мою мать обвинением в убийстве.
— Не говори глупостей, Джайлз, — возразил я, опускаясь в кресло напротив. — Я знаю, у вас с детективом-инспектором Чейзом прохладные отношения, но что бы ты о нем ни думал, он настоящий профессионал. Я очень сомневаюсь, что он стал бы обвинять твою маму в убийстве просто для того, чтобы унизить. Если он и предъявит ей обвинение, то только по очень веской причине.
Джайлз рухнул на диван, и Клифф успокаивающе похлопал его по руке.
— Хоть мне и больно это признавать, но я согласен с Керби-Джонсом, — Клифф неприязненно на меня покосился. — Чейз выглядит смышленым парнем. Вряд ли он поступит настолько легкомысленно.
— Слабое утешение, — пробормотал Джайлз. — Это не твою мать собираются упечь за решетку. Да еще журналисты кружат вокруг, как стервятники.
— Почему ты так уверен, что леди Прунелле предъявят обвинение? — спросил я. — Ты знаешь что-то, чего не знает полиция?
Джайлз пожал плечами и покосился на Клиффа. Он что-то знал, но не хотел говорить в его присутствии. Похоже, Клифф пока не включен в его ближний круг.
— О чем Робин сейчас беседует с твоей матерью? — я сменил тему, не в силах пока придумать, как ненавязчиво выставить Клиффа из комнаты.
Джайлз издал глубокий вздох:
— Ее видели выходящей из гостиной примерно за четверть часа до того, как мы собрались в библиотеке перед ужином.
Не очень хорошая новость.
— Кто ее видел?
Джайлз пожал плечами:
— Анонимная наводка. Это все, что мне удалось выяснить, прежде чем Чейз забрал маму в библиотеку для допроса. Они там уже больше получаса, — заключил он, взглянув на часы.
— Твоя мать говорила с тобой об этом?
— Нет.
— Ты же не думаешь, что леди Прунелла убила Харвуда? — я презрительно отмахнулся от этой мысли. — Она бы никогда так не поступила.
— Ты это знаешь, и я это знаю, но другие люди могут видеть ситуацию иначе, — Джайлз всплеснул руками. — И ты знаешь, какой упрямой она бывает, особенно когда считает, что задето ее достоинство. Сама мысль о том, чтобы леди Прунеллу Блитерингтон допрашивала полиция! — Джайлз передразнил интонации матери, а затем покачал головой. — Бог знает, какую неразбериху она из этого устроит.
— Ну она же не настолько глупа, — возразил Клифф.
— Не глупа, — поправил я. — Упряма. Ей не нравится объясняться перед простым полицейским.
Откровенно говоря, мне приходилось сдерживать смех при мысли о том, что сейчас происходит в библиотеке. Противостояние Робина и леди Прунеллы могло бы посоперничать со сценой из детективного фарса.
Упрекнув себя за легкомыслие перед лицом отчаяния Джайлза, я спросил:
— Что она делала в гостиной?
— Я не уверен, — ответил он. — Я понятия не имел, что она вообще заходила в гостиную, прежде чем мы обнаружили тело.
— И никому не известно, находился ли Харвуд, живой или мертвый, одновременно с ней в комнате.
— Нет, Саймон, — ответил Джайлз.
— Да уж, дело темное, по крайней мере, пока мы не услышим историю прямо из первых уст, так сказать, тем более что леди Прунелла гарантированно усложнит и без того сложную ситуацию.
— Может, стоит позвонить адвокату?
— Пока рано, Джайлз, — ответил я, — незачем ставить телегу впереди лошади и все такое.
— Наверняка должно быть какое-то невинное объяснение, — Джайлз устало потер лоб и повернулся к Клиффу: — Прости, что я обременяю тебя всем этим, Клифф. Надеюсь, скоро все уладится. Но теперь, прошу меня извинить, но мне необходимо кое-что обсудить с Саймоном наедине.
Какой бы вежливой ни была просьба уйти, Клиффа она все равно оскорбила. Впрочем, он быстро справился с раздражением и поднялся с дивана:
— Конечно, Джайлз. Но если я могу чем-то помочь, пожалуйста, не стесняйся ко мне обращаться.
Кивнув в мою сторону, Клифф вышел из комнаты и с едва заметным стуком закрыл за собой дверь.
Я постарался, чтобы Джайлз не заметил, как я рад, что он избавился от Клиффа:
— Что случилось, Джайлз? О чем ты хотел поговорить наедине?
Джайлз снова потер лоб:
— Я должен решить, рассказывать ли кое-что полиции, Саймон. Кое-что, что может выставить мою маму в неприглядном свете, — он вздохнул. — Конечно, возможно, к настоящему времени мама избавила меня от хлопот и выкопала себе яму самостоятельно.
— О, Боже, — сказал я. — Тогда перед тобой стоит непростая задача.
— Да, и мне нужен твой совет.
Сказав это, он замолчал, опустив взгляд на свои руки. Он явно был расстроен. Не из-за того, что доверился мне, но похоже, он только что понял, что если расскажет свой секрет, то пути назад уже не будет.
— У тебя есть какие-нибудь предположения, — я решил облегчить ему задачу, — зачем твоя мать могла пойти поговорить с Харвудом?
— Проклятая красная краска, — горько сказал Джайлз. — Она только и думала о том, что Харвуд покрасил комнату в красный цвет. И, конечно же, то нелепое видео. Оно привело ее в ярость, и я не могу ее в этом винить.
— Но как бы она вообще попала в гостиную? Взяла ключ у Томпсона? Не могу себе представить, чтобы Харвуд открыл ей, учитывая, что он не пускал никого, кроме своих помощников.
Джайлз вздохнул:
— В этом и заключается моя дилемма, Саймон. Я знаю, как мамочка попала в комнату. Ей не нужен был ключ.
Он опять замолчал, заставляя меня едва не кричать от нетерпения.
— Только не говори, что в гостиную ведет тайный ход, — вообще-то я пошутил, но по несчастному лицу Джайлза понял, что угадал верно. — О боже. Как в «Нэнси Дрю и потайная лестница». Ситуация становится слегка запутанной.
— О чем ты? Кто эта Нэнси Дрю и какое она имеет к этому отношение? — Джайлз не оценил причудливый полет моей фантазии.
— Нэнси Дрю — знаменитая девочка-детектив из американских детских книг, — объяснил я, — и в одном из своих дел она исследовала старый дом, пронизанный потайными ходами.
— Иногда ты говоришь очень странные вещи, Саймон, — пожаловался Джайлз. — Мы могли бы вернуться к сути дела?
— Конечно, Джайлз, — примирительно сказал я. — Я не хотел умничать.
— Главная спальня расположена прямо над гостиной, а между ними находится тайная лестница.
— Давно ее построили?
— Первоначальная часть Холла датируется семнадцатым веком, — ответил Джайлз, — так что, думаю, это как-то связано с гражданской войной. Блитерингтон того времени был набожным роялистом, но пока у власти был Кромвель, изображал пуританина, чтобы сохранить семейное состояние.
— В доме есть и другие тайные комнаты или ходы?
Джайлз кивнул:
— Потайной подвал, не очень большой, в него можно попасть из того же тайного хода.
— Кто еще знает о ходе, кроме тебя и твоей матери?
— Томпсон, скорее всего. Он был здесь всегда, и мой покойный отец ему доверял, — Джайлз на мгновение задумался. — Кроме него вряд ли кто-то еще знает.
— Вероятно, кто-то узнал.
— Как?
Я пожал плечами:
— Нам придется выяснить. Вполне возможно, что кто-то использовал тайных ход, чтобы убить Харвуда, а ключ в его кармане был всего лишь отвлекающим маневром.
— И правда, — просиял Джайлз.
— Более того, — продолжил я, — тот факт, что леди Прунеллу заметили выходящей из гостиной обычным путем, свидетельствует в ее пользу.
— Ах, да, — сказал Джайлз. —Я так разволновался, что не подумал об этом. Кто-то должен был запереть за ней дверь, а значит, Харвуд был еще жив, когда она ушла. — Джайлз встал, на его лице отразилось облегчение. — Саймон, мне следует тебя поцеловать. Я знал, что ты поможешь мне разобраться в этом чертовом беспорядке.
— Рад быть полезным, как всегда, — скромно сказал я и тоже встал. — Кстати, о поцелуе.
Джайлз улыбнулся и придвинулся ближе. Если бы я все еще нуждался в дыхании, то запыхался бы в конце этой маленькой интерлюдии, как Джайлз. Так тебе, Клифф Уэзерстоун!
В дверь осторожно постучали, Джайлз отступил назад и поправил галстук:
— Да?
Томпсон открыл дверь:
— Прошу прощения, сэр Джайлз, но детектив-инспектор хочет побеседовать с вами в библиотеке.
— Да, конечно.
Джайлз мило улыбнулся мне, выходя из комнаты. Томпсон посторонился, чтобы пропустить его, а затем повернулся ко мне:
— Профессор, — сказал он. — Если вы будете так любезны, леди Прунелла желает поговорить с вами в своей гостиной.
— Конечно, Томпсон.
— Тогда пойдете со мной, профессор, я покажу дорогу.
Поднявшись вслед за дворецким на второй этаж, я почти ожидал увидеть полицейского охранника у двери главной спальни, но его там не было. Похоже, леди Прунелла не рассказала Робину Чейзу о тайном ходе.
Томпсон остановился перед дверью напротив хозяйской спальни и постучал. Откликнувшись на призыв изнутри, он открыл дверь и доложил обо мне. Войдя внутрь, я обнаружил леди Прунеллу, развалившуюся на диване. Подойдя ближе, я протянул руку:
— Дорогая леди Прунелла, Джайлз сказал по телефону, что вас допрашивает полиция. Надеюсь, допрос вас не слишком расстроил.
Леди Прунелла вздрогнула, сжав протянутую руку:
— Это было весьма неприятно, хотя инспектор повел себя более по-джентльменски, чем я ожидала.
Я ободряюще похлопал по ледяной руке:
— Детектив-инспектор Чейз весьма умен, леди Прунелла. Я уверен, он быстро во всем разберется.
— Хотелось бы мне разделить ваше доверие к этому человеку, Саймон, — отпустив мою руку, леди указала на соседнее кресло.
— Итак, о чем вы хотели со мной поговорить?
— Я хочу воспользоваться вашими услугами, Саймон, — сказала она. — Вы должны раскрыть это убийство, прежде чем благородное имя Блитерингтонов будет безвозвратно опозорено!
Отредактировано (2025-04-21 14:57:23)
14 глава "Смерть в интерьере" - долгая и обстоятельная беседа с леди Прунеллой
Не знаю, что удивило меня сильнее: непривычная фамильярность леди Прунеллы или ее просьба сыграть в детектива-любителя.
— Я, конечно, буду более чем счастлив сделать все, что в моих силах, леди Прунелла, — ответил я, — но нет необходимости упоминать о моих «услугах». Уверяю вас, я никогда не потребую вознаграждения за любую помощь, которую я способен оказать.
Я почувствовал ее облегчение. Блитерингтоны были обеспечены, но отнюдь не богаты, поскольку содержание Блитерингтон-холла поглощало большую часть их доходов. Даже будь я настолько груб, чтобы потребовать с леди Прунеллы плату за то, что все равно собирался сделать, с ее согласия или без, она бы не смогла этого себе позволить.
— Вы очень щедры, Саймон, — леди мне улыбнулась. — В трудные времена так приятно осознавать, что можно положиться на друзей.
«Боже мой», — подумал я, — «старушка действительно смягчается».
— Если я собираюсь вам помочь, дорогая леди, то, боюсь, нам пора приступить к делу, — сказал я доброжелательно, но строго. — А это значит, конечно, что вы должны рассказать мне всё. Без утайки.
— Разумеется, — кивнула она, — можете на меня рассчитывать.
Я откинулся на спинку кресла:
— Тогда давайте начнем с инцидента, о котором вас только что допрашивал детектив-инспектор Чейз.
Леди Прунелла склонила голову:
— Что вы хотите знать, Саймон?
— Джайлз рассказал мне о существовании потайной лестницы, соединяющей главную спальню с гостиной. Вы воспользовались ей вчера вечером?
— К моему глубочайшему и искреннему сожалению, да.
— Расскажите о том, что произошло.
— Больше всего меня беспокоило, — начала леди Прунелла, собравшись с мыслями, — то, что этот несчастный планировал сотворить с моей гостиной. Я сожалею о том дне, когда я поддалась безумному желанию написать ему и пригласить в Блитерингтон-холл. Но теперь уже ничего не поделаешь...
Я ждал, стараясь не ёрзать. Заставить леди Прунеллу перейти из пункта А в пункт Б и так далее, не слишком отклоняясь от темы, было суровым испытанием моего терпения.
— Я слышала, как мистер Харвуд сказал одному из своих сотрудников, кажется, мистеру Лимпли, что собирается поработать один в гостиной примерно полчаса перед ужином.
— Где вы это услышали? И когда? — уточнил я.
— Я проходила мимо спальни мистера Харвуда — моей спальни, стоит заметить! Каков нахал! — и дверь была открыта. Я слышала их абсолютно ясно.
— А время? — подсказал я.
— Я не вполне уверена... пожалуй, за полчаса, а может, и чуть больше, до того, как мы собрались в библиотеке перед ужином.
— Значит, где-то в семь тридцать, — подсчитал я, — либо на несколько минут раньше.
— Да.
— Что вы сделали потом?
Она опустила взгляд на свои ладони, лежащие на коленях:
— Я не горжусь своим поведением, Саймон. Женщине моего положения не подобает вести себя подобным образом, но я так волновалась, что даже забылась.
Я промолчал, хотя это далось мне с трудом.
— Услышав, что мистер Харвуд планирует поработать в одиночестве, — продолжила леди Прунелла, — я вернулась в свое временное жилище, а не спустилась вниз, как планировала. Я собиралась посоветоваться кое о чем с Томпсоном, но после услышанного это совершенно вылетело у меня из головы, — она приняла ужасно смущенный вид, пока я изо всех сил удерживал обеспокоенное выражение лица, стараясь не рассмеяться. — Я притаилась в дверях, ожидая, пока мистер Лимпли и мистер Харвуд выйдут из главной спальни.
— Как долго вам пришлось ждать?
— Мистер Лимпли ушел сразу после того, как я вернулась в комнату и устроилась в засаде. Мистер Харвуд вышел через пару минут.
Эти постоянные паузы начинали уже раздражать:
— А потом?
— Я выглянула из спальни и осмотрела коридор. Никого не увидев, я быстро подошла к комнате Харвуда и открыл дверь. Сердце колотилось так, что я не слышала ничего, кроме собственного дыхания. Должна вам сказать, я была почти вне себя от бесстыдной дерзости задуманного.
— Вполне объяснимо в сложившихся обстоятельствах, — заверил я ее.
Прежде чем продолжить, она бросила на меня благодарный взгляд:
— Я открыла вход на потайную лестницу, и, к моему удивлению, он открылся довольно легко. Не могу припомнить, когда кто-то использовал его в последний раз, и обычно он всегда был довольно неподатливым.
Этот момент определенно требовал дальнейшего изучения, но мне не хотелось прерывать леди вопросами.
— Я осторожно спустилась по лестнице и остановилась у входа в гостиную. Там есть глазок, и несколько минут я стояла, высматривая мистера Харвуда.
— Какая часть комнаты попадает в поле зрения глазка?
— Боюсь, совсем небольшая, — ответила леди Прунелла. — По крайней мере, несколько минут я не видела Харвуда. Я слышала, как он ходит, но, должно быть, он находился около французских окон. Эту часть комнаты не видно в глазок.
— Вы знаете, в который час это было?
Леди Прунелла покачала головой:
— Не могу сказать точно, но, полагаю, прошло не более десяти минут после того, как я услышала разговор мистера Лимпли и мистера Харвуда.
То есть примерно без двадцати восемь.
— Продолжайте, — попросил я.
— В поле зрения появился Харвуд с банкой краски в руках. Я не сомневалась, что это была та самая красная краска, и он собирается ее использовать. — на лице леди появилась гримаса отвращения. — В тот момент я забылась настолько, что выскочила из потайного хода, напугав мистера Харвуда. Он выронил банку, и немного краски вылилось на пол.
— Красной краски?
Она кивнула:
— Он быстро пришел в себя и заговорил со мной в самой оскорбительной манере: «Какого черта, женщина, ты выскочила из стены и так меня перепугала?» - кажется, это были его точные слова. Я не соизволила извиниться, поскольку сочла, что его поведение по отношению ко мне не заслуживает такой уступки. Вместо этого я указала на красную краску и обвинила его в намерении испортить мою гостиную.
— Что он на это ответил?
— Он рассмеялся и сказал, что я ничем не смогу ему помешать из-за контракта, который мы подписали. Он вел себя крайне оскорбительно, Саймон. Он уничижительно высказался об обстановке комнаты, заявив, что любое изменение ее только улучшит. Более того, он сравнил мой вкус с маринованной рыбой, — она покраснела от стыда при этом воспоминании. — Тогда, боюсь, я совсем забылась и влепила ему пощёчину.
— О, Боже, — вставил я. — Как это прискорбно.
Леди Прунелла продолжила, не заметив моей иронии:
— После этого он использовал еще более оскорбительные выражения, которые я бы не смогла повторить, даже если бы знала эти слова! Он схватил меня за руку, подтащил к двери гостиной, буквально вышвырнул за порог и запер за мной дверь, — она вздрогнула. — Это было ужасно унизительно.
— Именно тогда кто-то вас заметил и анонимно сообщил об этом в полицию.
— Я понять не могу, кто бы это мог быть, — леди Прунелла выглядела озадаченной. —В коридоре, к счастью, не было ни души, когда мистер Харвуд так злобно выставил меня за дверь. Кто мог меня видеть?
У меня была мысль на этот счет, но я пока решил не делиться ею с леди Прунеллой.
— Давайте вернемся к тому вечеру, — предложил я. — Что вы сделали после того, как оказались в коридоре?
— Я собралась с силами, — ответила леди Прунелла, — и направилась в библиотеку, где позволила себе немного бренди. Я нахожу, что капелька бренди творит чудеса в тех чрезвычайно редких случаях, когда это необходимо.
— Да, бренди отличное тонизирующее средство, — поддакнул я. — И вполне простительное после того, что вы пережили.
— Я очень ценю ваше понимание, Саймон. Мне кажется, до сих пор я вас недооценивала, милый мальчик.
— Спасибо, леди Прунелла, — я скромно склонил голову, решив проигнорировать снисходительность, с которой она воздала мне должное. — Как скоро в библиотеке появился кто-то еще?
— За несколько минут до восьми пришло сразу несколько человек. Джайлз с этим молодым Уэзерстоуном, который постоянно снует вокруг него. И миссис Рис-Морган, — леди ненадолго задумалась. — Затем мистер Лимпли и мисс Харвуд, они пришли вместе, а вскоре после них вы.
Я задумался. Если убийцей был один из помощников Харвуда, то убийство должно было произойти где-то между тем, когда леди Прунелла так недостойно покинула гостиную, и тем, когда Лимпли, Клифф и обе женщины явились в библиотеку. Не так уж и много времени.
— Вы заметили что-нибудь странное в сотрудниках мистера Харвуда? — наконец спросил я.
Леди Прунелла покачала головой:
— Нет, боюсь, я все еще была потрясена произошедшим в гостиной. Я не обращала внимания на гостей.
— Неважно, — сказал я. — я спрошу Джайлза, заметил ли он что-нибудь. А теперь, леди Прунелла, я должен спросить: вы рассказали все, что только что рассказали мне, детективу-инспектору Чейзу?
Леди Прунелла покраснела:
— Ох, Саймон, возможно, мне следовало бы... но нет. Я оказалась в совершенно абсурдном положении при беседе с полицией.
— О чем вы солгали детективу-инспектору Чейзу?
— Я не сказала ему правду о том, как попала в гостиную. Я сказала, что постучала в дверь и мистер Харвуд впустил меня.
Было бы гораздо проще, если бы леди Прунелла рассказала Робину правду. Боюсь, ее ложь только усложнила ситуацию. Робин вряд ли доброжелательно отнесется к ее попыткам сбить его со следа, но прежде чем отчитать ее по этому поводу, я решил задать еще несколько вопросов:
— Давайте вернемся к тому моменту, когда вы «ворвались» — ваше слово — в гостиную из потайного хода. Очевидно, Харвуд был поражен вашим внезапным появлением.
— Да, — признала она.
— Мне кажется довольно странным, что он ничего не сказал о существовании потайного хода. Или сказал?
Леди Прунелла была весьма категорична:
— Нет, он не сказал об этом ни слова. Словно не обратил на это внимания. Хотя при сложившихся обстоятельствах должен был.
— Если только не знал о ходе заранее, — сказал я. — Вы упоминали, что проход в главной спальне открылся необычно легко.
— Да, — сказала леди Прунелла. — Обычно дверь немного скрипела, но не в этот раз.
— Тогда мы должны сделать вывод, что Харвуд сам обнаружил тайный ход. Вопрос в том, как и когда?
— О боже, — выдохнула леди Прунелла.
Сохраняю прекрасное, чтобы не потерялось.
Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума