Холиварофорум

Не все, что говорят на Холиварке — правда!

Вы не вошли.

#26 2025-05-09 13:46:08

Анон

Re: плевать [л-ап][китайский]

я могла бы осилить ipa chart, но вместо этого обычно слушаю таблицу пиньиня. собственно из-за полагания на слух я так долго и сомневалась в себе произношении gong'а и прочих слогов. типа в таблице "о", а в диких условиях обычно произносят "у" :lol:
в версии yabla в gong'e я все же слышу "о", а не "у". а в archchinese - нет. или это так со звуком "æ" в английском? нетренированному уху не отличить его от "e" и т.п. звуков.
иначе говоря, проблема во мне? (ꐦ• ⏑ • )

я в свое время тренировалась именно по ябловской таблице, потому что казалась 1) визуально удобнее, 2) мне сказали, что разницы между таблицами в общем-то нет.
(хм)

полезно, блин, понимать, как звук "строится во рту" на примере сочетаний с -n и -ng, а еще что муторная практика построения звука речевым аппаратом одинакова важна. ах, все эти прекрасные shan1shang4 и т.д., которые расстраивают меня фактом своего существования. тем временем учебник с фонетическими упражнениями ждет своего часа....... как и ipa chart, и бопомофо.....

#27 2025-05-10 15:20:48

Анон

Re: плевать [л-ап][китайский]

Анон пишет:

в версии yabla в gong'e я все же слышу "о", а не "у"

Это «у» действительно похоже на «о», потому что звук по открытости уже где-то на полпути к «о».

А зачем тебе бопомофо? Я его учил на Тайване в свое время, и оно не понадобилось с тех пор ни разу. Оно даже в тайваньских учебниках сейчас нечасто используется.

#28 2025-05-10 17:59:41

Анон

Re: плевать [л-ап][китайский]

Анон пишет:

Это «у» действительно похоже на «о», потому что звук по открытости уже где-то на полпути к «о».

ты все же слышишь различие?

Анон пишет:

А зачем тебе бопомофо? Я его учил на Тайване в свое время, и оно не понадобилось с тех пор ни разу. Оно даже в тайваньских учебниках сейчас нечасто используется.

во-первых, любопытно. но ради любопытства я с ним уже шапочно знакомилась  :lol:  во-вторых, в скаченной мне версии троесловия используется чжуинь вместо пиньиня. и какое-то время назад мне хотелось познакомиться с троесловием. правда потом я подумала, что легче сначала познакомиться с мелкоформатами. так что это разряда - прикольно! и почти бесполезно (потому-то и доберусь не скоро)

#29 2025-05-10 18:28:44

Анон

Re: плевать [л-ап][китайский]

а кто это дочитал graded reader про анну маленькую жертву капитализма?
я!
не прошло и полугода, а прошло два месяца?

без спойлеров, но история с хэ в духе  китайского шоу про то, как богатенькие дети меняются местами с деревенскими, едут в села и постигают тлен жизни. страдания, больше страданий, а потом катарсис! они преисполняются благодарностью в духе конфуцианства к своим родителям, которые дали доступ к благам цивилизации, вроде городской канализации и смартфона. достигнув в своем познании высшую точку морального самосовершенствования ускромнившиеся богачи едут домой.
(а потом выясняется, fyi, что каждая такая история есть продукт режиссерского замысла);
(fyi, no shit).
в анне не все так страшно, но тоже такое какое-то хэ.

***

если хочешь прочитать anna meibanfa, то универсальный совет:
• если иероглиф как-то толком не переводится или не встраивается по смыслу в предложение, хорошей идеей будет посмотреть словарь в конце учебника выступает ли иероглиф как вспомогательная часть речи/частица.

• + есть немного опечаток (и традиционные иероглифы вместо упрощенных). или, например, вместо kan4zhao - пиньинь kan4zhe* но это лечится пробиванием иероглифа через плеко (в меню ищешь dictionary - символ кисточки - рисуешь пальцем иероглиф).

• если грамматика для тебя вообще не але, то споткнуться можно тупо на порядке слов и ускользающем смысле предложения, ибо:
Vq7pbtI.png

по ходу дела освежала в памяти грамматику. можно ориентироваться по этой шпаргалке!
все разбито по уровням hsk. также можно искать по ключевому слову. там кратенько, но на то она и шпора.
подробные разборы правил легко гугляться.

Отредактировано (2025-05-17 09:54:17)

#30 2025-05-10 19:43:46

Анон

Re: плевать [л-ап][китайский]

Анон пишет:

или, например, вместо kan4zhao - пиньинь kan4zhe

Ты случайно не про 看着? Тогда ошибки нет, это kanzhe, у этого иероглифа разные чтения в разных значениях. Традиционными иероглифами иногда пишут  看著, это то же самое.

#31 2025-05-10 19:47:30

Анон

Re: плевать [л-ап][китайский]

Анон пишет:

ты все же слышишь различие?

Я слышу скорее "у", чем "о", но на русское "у" оно не совсем похоже. Мне кажется, там русское и не произнести - все равно звук сдвигается назад из-за носового после него, и рот открывается шире.

#32 2025-05-17 10:02:39

Анон

Re: плевать [л-ап][китайский]

Анон пишет:

Ты случайно не про 看着? Тогда ошибки нет, это kanzhe

:facepalm:  я как раз дошла в списке для заучивания слов до zhe. пометила как суффикс (длит. дейс.). и это, блин, наш пациент. спасибо, анон!

Анон пишет:

Я слышу скорее "у", чем "о", но на русское "у" оно не совсем похоже. Мне кажется, там русское и не произнести - все равно звук сдвигается назад из-за носового после него, и рот открывается шире.

интересно. мне кажется, я понимаю, о чем ты. т.е. при произнесение -ong звук формируется ближе к корню языка, и это, конечно, не русская "о". но в ябле я все равно не слышу "у", для меня это ближе к "о", какой бы она ни была. интересно [2]

#33 2025-05-17 20:34:18

Анон

Re: плевать [л-ап][китайский]

mandarin companion сделан с любовью. открыла его и начала спотыкаться с первых строк.
image.png
(буквально мое лицо, когда я пыталась привыкнуть к 谢心月 и 马天明)

начала с истории про учителя-марсианина в 150 слов. концепт ми-ми-ми.

очень нравится фокус на построение сложных предложений. я так тренировалась с первым de и de shihou, составляя монструозные по длине конструкции (ну, так мне казалось).
диалоги внезапно огонь, на мой неискушенный вкус они выглядят органично в тексте в рамках 150 слов. думаешь: ну, да, люди действительно могут так говорить. они не будут, но могут. и в диалогах больше геморроя с переводом. лайк.

не помню, где конкретно качала mandarin companion, но есть на либгене.
не проверяла, есть ли возможность скачать новое издание. оно выглядит так:
https://mandarincompanion.com/wp-conten … SAMPLE.pdf
слова в сносках страницы кажутся удобнее.

в конце книжечки есть словарик. слова вне уровня кликабельны, удобно.
также в конце краткий список правил по главам - удобно [2].

авторы в новом издании пишут, мол, перевод только замедляет обучающимся усвоение китайского. i call bullshit
из того, что не было указано в правилах, но может помочь:
shi... de. используется для акцентирования внимания на чем-то.
duo1 (2.01.3) после счетного слова. как в 4 главе:
他们在车老师后面走了一个多小时 (...) - больше часа (но меньше двух часов).
в 5 главе просто дают перевод фразы по этому же правилу.

из наблюдений:
• ba/吧 многофункциональна. приходится напрягаться и отгадывать заложенный в предложение смысл (ладно, за отказ предоставлять перевод в этом случае отдаю очко авторам);
• 都 тоже многофункциональна и любима китайцами, но я ее еще не оценила по достоинству. какое-то слово-паразит по ощущениям;
• в правилах не обозначали пункт про обстоятельства места, но в книжке из контекста все понятно.

***

в этом самом новом издании авторы цитируют собственную статью о том, как важно потреблять читательский контент в пределах своего уровня. уровень понимания во время чтения должен болтаться где-то на 98%. то есть должно быть легко и понятно.
ты должен не просто легко читать, а параллельно чтению понимать прочитанное. как это происходит (в идеале) в родном языке.

у меня было так с английским. да и с региональным языком в школе (там вообще было 2% понимания).
читала я бодро, но чтобы вчитаться в смысл текста необходимо было тормозить. замедляться, медленнее читать, останавливаться после каждого предложения, чтобы догнать смысл. для этого требуется дополнительный скилл вовлеченности, фокуса внимания.
а то, иногда отключаешь одну часть обучающего процесса, и работает только зрительная память и рот.

с китайским уже прогресс - я хотя бы что-то способна понять во время непосредственного чтения. раньше я потела перепрыгивая от иероглифа к иероглифу и достижением было добраться до конца предложения, вспомнить все пиньини с тонами. какое там понимание прочитанного?

*

мне понравился совет как определить подходит ли книжка по уровню на глаз: если на странице встречается от 3 до 5 неизвестных слов - берем. если от 10 и более, то лучше взять материал полегче (или предварительно подготовиться к прочтению).
ИЛИ
на 40-50 слов должно встречаться не более 1 неизвестного иероглифа.

(и естественно, как бы между строк, намекают: чтобы апргрейднуться - надо учить слова WHYY)

*

чтобы делать вид, что в моей жихни присуствует какой-то киатйский аудио-ряд - ссылка на плейлист аудио*. там идеальный темп для понимания речи, не понять на слух сложно :lol: понимать китайский на слух - не приоритетная для меня задача, но тут минимальное напряжение. опция для смены языковой деятельности.

* или здесь: https://www.lazychinese.com/
(там не только бегиннеровский контент)

#34 2025-05-18 13:02:29

Анон

Re: плевать [л-ап][китайский]

вчера со мной внезапно приключился короткий сеанс рыданий. я оплакивала сценарий "у меня ничего не получится", "я делаю мало и недостаточно", "то, что я делаю - это чуть больше, чем ничего, я симулирую деятельность и не продвигаюсь вперед", "я даже не могу решиться на а и б" (которое другим дается преступно легко).
вот это все надо собирать в пакет и относить на стойку психотерапии, но раз уж я сейчас не там, мне необходимо зафиксировать, сравнить что было, с тем, что здесь и сейчас.

простыня нытья

тлдр! • делать посильное количество работы. это обычно выясняется опытным путем. здесь должен быть мем ожидание-реальность.
факторы, помогающие определить посильное количество работы: 1) отсутствие сильного сопротивления (иначе говоря, отсутствие страха приступить к работе или страха перед количеством или сложностью задач);
2) эмоциональный отклик со знаком плюс после выполнения задачи (или промежуточного выполнения задачи). верю, что фрустрация кого-то подстегивает, но меня она скорее сводит с ума и запускает мысленный цикл "я бесконечно тупая" и далее по списку.

• интересоваться у себя: чем мне хочется заняться? чем бы я предпочла заняться? или от обратного: что не вызывает у меня желания и палкой притрагиваться?

• отдыхать. и не изнурять себя (морально и физически). джастин санг (да, инфлюэнсер с курсами, но я беру из открытых источников любой совет, облегчающий жизнь) дает совет: работать до того момента, когда только начинаешь терять нить. например, я мысленно уплываю в какие-то не связанные с китайским дали, легко отвлекаюсь и под действием рандомной мысли хочу срочно что-то загуглить. это золотая середина между концентрацией и усталостью.
если чувствуется усталость - то момент упущен.
джастин говорит про отметку в 50% энергии - достигнув это параметра, батрачить дальше не имеет большого смысла. только тратишь оставшиеся крохи внимания и занимаешь малоэффективной работой.
по ссылке он еще говорит про виды отдыха, если интересно.

• стать себя поддерживающим другом, а не надзирателем. но выход для эмоций найти в некотором действии типа сделать запись в дневничке или поныть знакомым в чатике. не вариться в себе и быть сосудом для переваривания болезненных эмоций. фича: станешь человечней, может найдешь к себе немного сочувствия, и перестанешь смотреть на себя как на токсичное рагу. with any luck!

#35 2025-05-22 17:30:57

Анон

Re: плевать [л-ап][китайский]

[xx] апдейт с привкусом спорта: снова взяла в руки гантели. на следующий день ощущала всякие ощущения в верхней части тела почти ностальгически. а так, сейчас я отжимаюсь исключительно с коленей и не считаю количество, занимаюсь общей физкультурой. по прикидкам с колен могу непрерывно сделать раз 5? но после первых пяти раз я буду отдыхать после каждого первого.

[xx] открыла новые горизонты, ивченко (наконец) и обнаружила внезапный пробел в аудировании в звуках p-t. какой-то совершенно не очевидный баг - на слух я их путаю??
или я еще не привыкла к войсоверу

[xx] с моим уровнем совсем нелегко находить тексты, где бы достаточное количество раз повторялась нужная мне лексика. от диктанта к диктанту временный интервал увеличивается и слова забываются естественным образом, не имея шанса закрепиться в голове.
сидеть изнемогать с блокнотиком еще больше я не хочу и не буду. если из текстов под рукой пока что нет - почему бы хотя бы не читать сами слова? 
опытным путем выяснила, что диктантик дается легче, если перед этим попытаться потестить чтение. а потом письмо.

"в плеко"

я не не делала это раньше, потому что где-то когда-то услышала про то, КАК полезно мучаться и сначала пытаться вспомнить все, как бы без условного "прочтения" материала. то есть пытаться вспомнить пройденный, - например, вчера, - материал на свежую голову, без предварительного revision. типа ни одним глазком не взглянуть на слова, а пытаться задействовать глубокие недра памяти (неточная цитата) и обнаружить как бы свои слабые места. а потом, после повторения, пустые лакуны памяти заполнятся, и ты будешь красавчиком, который запомнит эти слова на миллион лет.....
мучаться как-то не хочется, я пришла к китайскому ради удовольствия, 对不对?

но совет может показаться годным для тех, у кого плохо запоминаются слова (пиньинь-произношение-иероглиф  или все сразу).

#36 2025-05-25 13:24:15

Анон

Re: плевать [л-ап][китайский]

следующая по очереди адаптированная книжка "just friends"  :evil:

что не было указано в правилах, но было бы полезно, если бs указали:
多 после прилагательного?:
你回来的时候都要9点多了。
Subj. + Adj. + 多了 (знаем сколько сейчас времени + когда вернешься, будет намного позднее 9 ч)

и одновременно 要⋯⋯了 (yào... le) with Verbs - что-то "скоро произойдет".

• и не перепутайте 过去 с 去过 (господи).

маленький диалог:
“ 你知道我们家开饭店, 对吧? 上个月又开了一个饭店。我爸妈叫我去这个饭店吃饭。”

“ 那你去过了吗? ”
“ 还没。我今天过去。”

следующее предложение - 你也一起来吧 - типа опустили gen1wo3? получится: давай вместе пойдем (давай ты тоже со мной вместе пойдешь)?

в 去过 - бывал (уже был где-то). схема (2.14.1): V + 过/guò

насколько я понимаю, в 过去 это комплемент направления. 过 здесь основный глагол, 去 комплемент. 去 "означает, что движение производится ОТ говорящего, удаляется от него".
https://resources.allsetlearning.com/ch … complement
https://hscake.ru/quxiang_buyu/

заметка

то есть получается что-то вроде:
- значит ты уже был у них (в рестике родителей)?" (и, кажется, 过 + 了 как раз намекает на то, что спрашивающий как бы подразумевает в вопросе это "уже" - действие уже сделано?)
- еще нет. сегодня навещу.

•  меня есть две фобии в китайском so far. одна из них вездесущая le. упущение с авторской стороны не разжевать каждое назначение le я вот не фанат грамматики, так что мне объяснения в контексте помогли бы.

например, реплики в диалоге:
“ 对不起, 昨天我有一点 . . . . . . 我和钱大朋… … 有一点生气。” 谢文东不知道要怎么说, “ 可是我们是朋友, 这没什么。”
周子心说: “ 我知道了。”
我们不说这个了。”
不 + 了 значение "больше не(т)/not anymore" - (давай) больше не будем говорить об этом?
как бы из контекста интуитивно понятно, как это переводится, но если у тебя в голове иллюзия, что le указывает только на прошедшее время - полезно эту иллюзию развеять на старте (с другой стороны, это может быть me problem)

• “ 钱大朋看见了会生气的。”
Statement + 的 (используется также с 会 (huì) или 一定会)
выражение уверенности. он увидит - сто пудов разозлится.

多 + Verb - делать что-то больше.
пример:
谢爸爸听起来有一点不开心, “ 你能不能多回来看看我们? ”

#37 2025-05-25 15:38:55

Анон

Re: плевать [л-ап][китайский]

Анон пишет:

как бы из контекста интуитивно понятно, как это переводится, но если у тебя в голове иллюзия, что le указывает только на прошедшее время - полезно эту иллюзию развеять на старте (с другой стороны, это может быть me problem)

Да не, это точно не твоя проблема. У 了 отдельное значение изменения ситуации, оно не совпадает с прошедшим временем. Мне в свое время очень помог понять это значение обычный ответ на предложение что-то сделать:
- Давай сделаем Х?
- OK 了。
То есть, пока не спросили, такого плана не было, а когда спросили и человек согласился, план появился. Ситуация изменилась, поэтому не просто ОК, а ОК le.

Отредактировано (2025-05-25 18:13:15)

#38 2025-05-25 16:37:09

Анон

Re: плевать [л-ап][китайский]

Анон пишет:

поэтому не просто ОК, а ОК le.

я где-то между двумя состояниями: :sadcat: и :lol:
пример отличный, спс! вот как раз такие мелкие фразы с 了 способны вызвать баттхерт

#39 2025-05-25 17:00:47

Анон

Re: плевать [л-ап][китайский]

了 это вечная проблема, да. Я до сих пор периодически страдаю, когда самой надо использовать
В целом кмк полезнее всего на базовом уровне думать про 了 в трёх аспектах:
- либо изменилось состояние
- либо действие закончено
- либо мы указываем продолжительность

我知道了 - я не знал, теперь знаю. Сравни:
”我不喜欢你”
“我知道” (да знаю я)
и
“我不喜欢你”
“知道了" (...понял  :sadcat: )
我不买了 - собирался купить, но передумал
Иногда ты вообще с непривычки не будешь об этом мыслить в терминах изменения, типа 下雨了, но со временем привыкаешь.

Про завершенность (не обязательно прошедшее время!) у тебя как раз отличный пример
钱大朋看见了会生气的 - он как увидит (действие совершится), то разозлится
Но да, есть и простые варианты, типа 我昨天吃了蛋糕

#40 2025-05-25 17:31:08

Анон

Re: плевать [л-ап][китайский]

спасибо, анон! я как-то пыталась разобраться в правиле с удвоенной 了, обозначающую длительность. и длительность там не одна, а тоже две, и для каждой нужно разное количество le. вьетнамские флешбэки инкаминг
конечно, использование этих le в диких условиях это другой уровень!! читать и недопонять не страшно

Анон пишет:

”我不喜欢你”
“我知道” (да знаю я)
и
“我不喜欢你”
“知道了" (...понял   )

у-у, да! 了 изящная  ;D

Анон пишет:

Иногда ты вообще с непривычки не будешь об этом мыслить в терминах изменения

так и есть! я полезла гуглить грамматику тупо потому что при чтении не поняла, чем так важно присутствие 了 в предложениях. значит, она что-то добавляет к смыслу..... короче, на одной бесячке я только залезаю в грамматику, других мотиваторов нет

#41 2025-05-31 15:58:19

Анон

Re: плевать [л-ап][китайский]

простое слов, непонятная этимология. penetrate и пещера дают мне только ассоциации с платьем-футляром (но причем здесь зубы?), это объяснение как-то получше будет:
image.png
аксессуары!

#42 2025-06-07 20:26:51

Анон

Re: плевать [л-ап][китайский]

а мы продолжаем. следующая книжка - в поисках хуа ма.

• le любимая.
⼀天早上,南南听爸爸说,妈妈的⽣⽇快到了.
типа до того, как папа не сказал, пацан не знал и вдруг папа одарил знанием! окда, понятно.

далее:
南南看到⻔没有关,开⻔⾛了进去。

5278402132611973937.png

я понимаю, что мы в прошедшем времени, на что нам намекает meiyou. дверь была не закрыта, он открыл дверь и зашел.
если вторая части требует le, то почему к zou3?
почему не 开了⻔? или почему не поставить le после jin4qu?

сравневние не через 比/bi3 (привычное мне) а 没有:
Noun 1 + 没有 + Noun 2 + Adj.
пример: “这⻢也很⽼了, 它没有我⽼,可是,我们是真的⽼朋友了。”

едем дальше.
мальчик шерлок! убедил меня в мысли, что с переводом отвалился бы мучительный second-guessing оттенков значения le. придумала альтернативу: они могли бы разбирать неочевидные куски на члены предложения. список правил считаю почти бесполезным

“ 对不起, 小月。这个办法对你不太好,可是, 你知道了送花的人是谁。”
小月想了想, 没说话。
大头又看看小月说: “ 对不起, 小月,我… … 我不送花了。” гугл поддерживает меня в переводе это как "я больше не буду посылать цветы"
но, честно, такие куски имеет смысл прямо подробно прописывать: почему это вот так переводится/понимается, а не иначе. а то с одной стороны, написали graded reader для упрощения жизни, но олдскульный перевод для слабаков.
с другой стороны, если скажем разбирать книжки с преподавателем - это тема. в этом случае отпадает необходимость в сносках.

*

эмоционально фонирую: состояние нестояния, выпинываю себя на чтение graded reader'a для галочки.

#43 2025-06-15 18:30:59

Анон

Re: плевать [л-ап][китайский]

the misadventures of zhou haisheng с первой главы озадачил обилием 会. мы где вообще находимся? в режиме реального времени или в фантазии  周太太 (типа вот пойдет сына в школу, я тогда буду делать а, б и цэ)?
предложения не в будущем времени. в них перечисляются некоторые действия действий. и речь не про умения и способности персонажей.

взять пример:

周太太小时候没有上学, 可是她儿子能上学, 她很开心。
周海生每天中午不回家吃饭, 周太太每天早上 都会做吃的 , 那是海生的午饭。
海生喜欢上学, 上学以后 , 他有了很多朋友。他喜欢和朋友们在一起 吃午饭, 吃完饭以后, 他们还能一起写字。
每天下午四点多, 海生都会回到饭店。周太太会问儿子, 今天又学了什么东西。要是饭店没人来吃饭,她会看海生写字。

поскольку это не сильно осложняло чтение, я решила - ну, и хер с ним. на реддите где-то посоветовали делать тоже самое (тупо наращивать языковую чуйку), но еще нашлось объяснение с аналогией "would/could" в условно придаточных предложениях. типа "(когда) сын придет, и тогда мать и обед, приготовит ему обед. если гостей в рестике будет мало, сможет посмотреть как он пишет иероглифы". смирилась как с dou1

*

я рада теплу, но бесповоротная смена сезона всегда застигает врасплох. солнце, которое жарит через окно уже второй день, вызывает ужас: и что теперь так три месяца?
я люблю тепло, не люблю холод. и жара для меня все же лучше мороза. но-
это ж надо придумать, что натянуть на себя из одежды, чтобы не спариться на улице и при этом ощущать себя максимально комфортно, обмазать все открытые места спф-ом и при этом не чувствовать себя так, будто окунула руки в машинное масло, как не перевести футболки в районе подмышек за один сезон, как наслаждаться зеленью, природой и не думать о клещах.....
(вместо того, чтобы делать - я думаю, тревожусь вместо того; чтобы пытаться обойти препятствия и попытаться получить удовольствие; придумываю аргументы "против", а не нахожу аргументы "за"; и отказ от любого действия не кажется мне просто эмоционально безопасным, он кажется максимально разумным для любого человека)

есть такая мысль: тревожные люди желают получить гарантии. вот дадите мне гарантию, что все будет хорошо, тогда мне станет хорошо. жаль только, что никто не может дать такой гарантии.
но и спастись от мира с множеством неконтролируемых переменных, которые вмешиваются в жизнь, тоже нельзя, даже если твой мир ограничен четыре мягкими стенами безопасного дома.
но можно попытаться расположить любую беспокоящую ситуацию на шкалу. скорее всего, они будут попадать где-то между полюсов "возможных" и "крайне маловероятных событий". и да, крайних полюсов на шкале нет, потому как люди не обладают сакральным знанием будущего, даже если эмоции и чувства как будто убеждают нас в обратном.
есть множество возможных сценариев в жизни (любой тру-крайм подкаст не даст соврать). беспокойство не поставишь на выкл. но имеет смысл задаться вопросом: насколько этот возможный сценарий вероятен?
всю свою энергию стоит тратить на то, что реально проконтролировать. как в моем случае, например, одеться в одежду, подходящую под условия высокой растительности и леса, закупиться отпугивающими средствами, убрать в волосы в практичную прическу и т.д. по списку. и не тратить лишние силы на тревогу. и тревога все равно не уйдет, пока опыт побед(ы) не начнет перевешивать сильные иррациональные страхи.

настроение: подожди лето, я еще не перевела дух, я хочу обязательно насладиться тобой! просто пока не мчись!
и речь не только о лете, конечно.

#44 2025-06-15 18:48:52

Анон

Re: плевать [л-ап][китайский]

Анон, я тебе про 会 из того же чутья отвечу: оно иногда, по моему смутному ощущению, повествовательно оформляет, как бы это сказать, обыкновенность действий? Их регулярность? Нормальность?
Типа, вот чхш каждый день после четырёх как вернётся, так она и спрашивает сына, как у него там дела. А если нет посетителей, то сядет поглядеть, как он пишет иероглифы

Со временем реально наберёшь чутьё, не унывай!

P.S. Я ещё погуглила, и в поиске гугла ии-шка выдает мне в выжимке (на китайском, лол), что да, обозначает привычку/регулярность, просто фиг где это нормально можно найти с пояснением. Я ни разу не видела, пока активно учила грамматику.

Отредактировано (2025-06-15 18:58:18)

#45 Вчера 21:02:02

Анон

Re: плевать [л-ап][китайский]

Анон пишет:

Анон, я тебе про 会 из того же чутья отвечу: оно иногда, по моему смутному ощущению, повествовательно оформляет, как бы это сказать, обыкновенность действий? Их регулярность? Нормальность?

спасибо, полезно!

Анон пишет:

P.S. Я ещё погуглила, и в поиске гугла ии-шка выдает мне в выжимке (на китайском, лол), что да, обозначает привычку/регулярность, просто фиг где это нормально можно найти с пояснением.

!!!
так и просится "это надо прочувствовать" вместо объяснения))) что справедливо для любого языка, конечно, но hui'и подловили меня в пике раздражения)))

*

хочется написать драматично: я перестала любить лето, потому что перестала любить себя летом, но пора уже выкатить ссылку на видео, которой я не могла поделиться.

*

https://youtu.be/fjekxHo1Mjs?feature=shared

ролик преимущественно о женской красоте и как она менялась на англоязычном западе. один список цитируемых источников насчитывает 135 статей/книг. я попробую обозначить основные тезисы, но рекомендую посмотреть видео, если знание языка позволяет.

подробнее

Подвал форума

Основано на FluxBB, с модификациями Visman
Доработано специально для Холиварофорума