Вы не вошли.
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
Вот мультик "Коралина" мне понравился.
А мне и повесть понравилась.
информация о том, что Сапковский прямо восхищался его переводами, несколько преувеличена
Ага, именно поэтому Сапковский ему "Свет вечный" и посвятил, за ошибки
ТС вообще-то просил реков на тексты, похожие по стилю на Вайсброта. Ошибки (и преднамеренные отступления от дословности) есть у каждого переводчика. Потому что художественный перевод отличается от технического, он должен передать дух книги, причем адаптированный к восприятию читающих на языке перевода.
Аноны, я сейчас читаю книгу шведского автора, детектив. Сухой язык без тропов - это особенность автора или жанра?
Аноны, я сейчас читаю книгу шведского автора, детектив. Сухой язык без тропов - это особенность автора или жанра?
А что за автор?
Аноны, я сейчас читаю книгу шведского автора, детектив. Сухой язык без тропов - это особенность автора или жанра?
Особенность авторов скандинавов, имхо. Я читал шведского Ниеми (это не жанровые детективы, а современная проза) и еще некоторых, и не только шведов - та же картина. Это не значит, что они не умеют в красивые тексты, но тоже заметил, что есть такое, какая-то нота аскетичности обращает внимание на себя
Ага, именно поэтому Сапковский ему "Свет вечный" и посвятил, за ошибки
То есть Сапковский в своем собственном интервью врет, что ли?
Потому что художественный перевод отличается от технического, он должен передать дух книги, причем адаптированный к восприятию читающих на языке перевода.
Ну, теперь я понимаю: восприятие русскоязычного читателя заточено под хамство и грубость, и чтоб адаптировать перевод под это восприятие, мы и будем снижать стилистику перевода. Чтоб, значица, дух был духмяный, ядреный. Потому что - ну а чем еще объяснить и распространенность такой "школы" среди переводчиков, и ее популярность среди читателей? Тут и Гоблин, ее ярчайший представитель, и Вайсброт, у которого "cos, co nie zostawilo sladów" превратилось в "погань, что не оставила следов", и Муравьев, у которого "there is something moving over the plain" стало "Уж не наша ли это погань там бежит" (и далась же им эта погань), и Макс Немцов, передавший "You can never go hunting with just a flintlock and a hound" как "Зря ты жопу себе студишь с трехлинейкой до земли"), и Виктор Вебер, не к ночи будь помянут...
Мем про "улыбку Боромира" распространило поколение технических переводчиков, кинувшихся в 90-е подрабатывать переводом художественным
Тем не менее, мем вполне передает всю суть переводов Толкина, когда из-за художеств художественных переводчиков от простоты и лаконичности стиля Толкина, который по этим параметрам англоязычные литературоведы сравнивают со стилем Хемингуэя, в переводах не остается ничего.
переводчик в первую очередь должен отлично владеть родным языком, а уж во вторую - иностранным
Переводчик должен понимать переводимый текст, а не пороть на "родном языке" отсебятину.
Сухой язык без тропов - это особенность автора или жанра?
Автора. Чандлера на родине ценят как раз за образность тропов, например.
Отредактировано (2023-12-18 14:23:28)
и далась же им эта погань
Что coś, что something - нечто, кое-что. В контексте приведенных цитат - нечто неизвестное и плохое. По-русски в условно древнем и сказочном антураже не говорят "нечто, не оставившее следов" и "что-то движется по равнине", если, конечно, герой книги не попаданец-джентльмен в кепи и с трубкой))) По-русски скажут - тварь, нечисть, погань.
. По-русски в условно древнем и сказочном антураже не говорят "нечто, не оставившее следов" и "что-то движется по равнине", если, конечно, герой книги не попаданец-джентльмен в кепи и с трубкой))) По-русски скажут - тварь, нечисть, погань.
Ну, теперь я понимаю: восприятие русскоязычного читателя заточено под хамство и грубость, и чтоб адаптировать перевод под это восприятие, мы и будем снижать стилистику перевода.
Анон это и сказал
То есть Сапковский в своем собственном интервью врет, что ли?
Сапковский мастер переобуваний и любит баблишко, держит нос по ветру, все дела. Интервью в каком году вышло?XD
Так вот почему мне совершенно не понравился Ведьмак... И Властелина колец хорошо, что читала сразу в оригинале.
По-русски скажут - тварь, нечисть, погань.
Да, когда Арагорн спрашивает у Леголаса, не ихняя ли это погань, а Леголас отвечает, мол, ихняя эта погань или нет, не разобрать, они как-то сразу почти родными, русскими становятся. Прямо Арагорыня Араторнович, Леголёша Трандуилович и где-то рядом Гимлья Эредлуинец, идут Сауронище Поганое воевать.
Но нечисть не равно погани для моего русскоязычного уха. Нечисть нейтральна, в отличие от погани. То есть, для видового обращения к бесу, возможно, не сгодится, но между собой точно нейтрально.
Нечисть нейтральна, в отличие от погани.
Нет. Нечисть в современном русском сохранила отчетливый религиозный оттенок. Погань - сейчас просто дрянь какая-то, что-то нехорошее.
Кроме того, переводчики и читатели, родившиеся ранее 60-х гг ХХ века, имеют более богатый архаично-деревенский словарный запас) Для них погань - нормальное слово, практически бытовое.
И Властелина колец хорошо, что читала сразу в оригинале.
Спасибо, вот и я теперь буду брать в оригинале. Ну нахер эти все нечисть, погань и пр.
Так вот почему мне совершенно не понравился Ведьмак...
А в английском переводе он как? Кто читал, нормально?
Аноны, а что есть похожее на книги Столенхага и Лавкафта с Баранже? Чтобы выглядело и ощущалось как охуенный артбук, где большие полностраничные картинки на каждой странице связаны сюжетом? Всё, что похоже на комиксы, мимо из-за мелких фреймов и текста в баблах на самих иллюстрациях, артбуки по фильмам/играм/etc тоже мимо, потому что истории там или нет, или про производство, которое мне не интересно.
Пожалуйста, посоветуйте книги по депрограммированию и консультированию по выходу. Вообще про секты, культы. Меня в первую очередь интересует описание психологического портрета человека с промытыми мозгами, какие у него механизмы в голове, что его привело к тому, что он попал под влияние, как ему можно помочь. Но буду рад любым рекомендациям, хоть автобиографии, хоть исторические работы, хоть про лидеров таких организаций, хоть даже художественные фантазии на тему. Читаю на английском и на русском языках. Заранее спасибо.
combatting cult mind control, steven hassan.
Понимаю что хочу странного, но вдруг мне повезёт.
Посоветуйте чего почитать, чтоб оно было не про людей и человеческие отношения, а про мир и отношения героя с миром.
Про сталкера, идущего по стрёмным местам (но не разборки с местными бандами, не интриги-конфликты-отношеньки членов местных банд, не сложности общения в группе сталкеров, не великая любоффь этого сталкера, не его воспоминания об отношениях с другими людьми, не то как он круто монстров бьёт и вообще рукомашет и дрыгоножет). Про тайны этих стрёмных мест, как так получилось что они стали стрёмными, и почему это отдельно красиво. Про то, как можно на эти места настроиться и тогда выживание получается совсем другим (грубо говоря, не скафандр - а идти босиком и просто знать, куда можно наступить, куда нет).
Или вот про учёных, изучающих интересное место (но не гадюшник нии, не отношеньки-интриги-старые-обидки между учёными, не флешбеки из прошлого, не страдания по оставшемуся где-то там партнёру). Какие-то настоящие открытия, понимание, и то, как изучаемое прорастает в учёных, и они постепенно уже не совсем люди.
Может быть, как мастер муши, но больше глубины и подробностей
Посоветуйте чего почитать, чтоб оно было не про людей и человеческие отношения, а про мир и отношения героя с миром.
Про сталкера, идущего по стрёмным местам (но не разборки с местными бандами, не интриги-конфликты-отношеньки членов местных банд, не сложности общения в группе сталкеров, не великая любоффь этого сталкера, не его воспоминания об отношениях с другими людьми, не то как он круто монстров бьёт и вообще рукомашет и дрыгоножет). Про тайны этих стрёмных мест, как так получилось что они стали стрёмными, и почему это отдельно красиво.
Майкл Суэнвик "Путь прилива"
Понимаю что хочу странного, но вдруг мне повезёт.
Посоветуйте чего почитать, чтоб оно было не про людей и человеческие отношения, а про мир и отношения героя с миром.
Про сталкера, идущего по стрёмным местам (но не разборки с местными бандами, не интриги-конфликты-отношеньки членов местных банд, не сложности общения в группе сталкеров, не великая любоффь этого сталкера, не его воспоминания об отношениях с другими людьми, не то как он круто монстров бьёт и вообще рукомашет и дрыгоножет). Про тайны этих стрёмных мест, как так получилось что они стали стрёмными, и почему это отдельно красиво. Про то, как можно на эти места настроиться и тогда выживание получается совсем другим (грубо говоря, не скафандр - а идти босиком и просто знать, куда можно наступить, куда нет).
Или вот про учёных, изучающих интересное место (но не гадюшник нии, не отношеньки-интриги-старые-обидки между учёными, не флешбеки из прошлого, не страдания по оставшемуся где-то там партнёру). Какие-то настоящие открытия, понимание, и то, как изучаемое прорастает в учёных, и они постепенно уже не совсем люди.Может быть, как мастер муши, но больше глубины и подробностей
Кристофер Прист, "Опрокинутый мир".
Посоветуйте чего почитать, чтоб оно было не про людей и человеческие отношения, а про мир и отношения героя с миром.
Ольга Ларионова трилогия Лабиринт для троглодитов (книги по порядку: Соната моря, Клетчатый тапир, Лабиринт для троглодитов)
Аноны, а что есть похожее на книги Столенхага и Лавкафта с Баранже? Чтобы выглядело и ощущалось как охуенный артбук, где большие полностраничные картинки на каждой странице связаны сюжетом?
"В ледяном плену" Грегори Манчесса может подойдет. Но сюжет мне не очень зашел, показался слишком клишированным.
"В ледяном плену" Грегори Манчесса может подойдет. Но сюжет мне не очень зашел, показался слишком клишированным.
Выглядит как раз как то, что мне и надо. Но ни в одном магазине нет в наличии уже. Даже у перекупов втридорога.
На сюжет вообще пофиг. От него требуется только присутствие в книге, чтобы связывать картинки.
Вы когда-нибудь читали книги про оборотней-панд?