Вы не вошли.
Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
Для нормального перевода "Гидеон" надо прочитать всю серию, все доп материалы (As Yet Unsend, например, нельзя пропускать) и потом все равно придется брать интервью у автора и рыться на фанатском форуме.
Боже, да оно того просто не стоит
Фанатские переводы крайне редко бывают лучше официальных, я только обратные примеры и помню...
Боже, да оно того просто не стоит
Ну, поэтому никто и не переводит.
Фанатские переводы крайне редко бывают лучше официальных, я только обратные примеры и помню...
Хорошие переводчики вполне могут оказаться фанатами и перевести канон лучше, чем плохие переводчики, которым работа обломилась.
Фишка серии в том, что автор СПЕЦИАЛЬНО держит интригу насчет лора.
А, вот почему почти в каждой отрицательной рецензии пишут, что лор непрописан
Я открыл, так вышло, сразу Харроу, а не первую книгу, и там это гребаное "ты", прочитал пару абзацев и понял, что не могу, не понимаю, кто "ты", это главная героиня вместо "она" с позиции кого-то, оставшегося за кадром, но присутствующего в сцене, или кто на ком стоял. А если еще и лор загадка века - нафиг совсем.
Отредактировано (2023-12-26 22:14:22)
Как же торчат уши того что это дописанный и переделанный фанфик автор была звездой Хоумстакофандома
А если еще и лор загадка века - нафиг совсем.
Вторая книга самая упоротая, но там к концу становится понятнее первую я прочла очень быстро, вторую долго добивала. зато третья (нона) огонь, ужасно жду продолжения. Хотя я все равно за какими-то деталями шла на реддит
Так это героиня? А почему ее зовут Гидеон?
Так это героиня? А почему ее зовут Гидеон?
Долго объяснять, это были последние слова её матери (не совсем, но типа того), она повторяла имя Гидеон, поэтому люди, которые маленькую гг «удочерили», так её назвали. На самом деле это
Отредактировано (2023-12-26 23:13:13)
А посоветуйте книг, где бы героиня влюбилась в свиноёба и такая: "На самом деле внутри он хороший, я его исправлю своей любовью!" — но потом бы оказалось, что свиноёб на самом деле свиноёб и не исправляется.
Я не буду рекомендовать, потому что это маньхуа, но отмечу, что в "Злодейке-марионетке" внезапно реально деконструировали этот троп: "героиня перерождается и силой семейной любви и терпения наставляет отвратительного брата-мудилу-тирана на путь великого правителя". Брат не то что не исправился, а открыл все более новые и лучшие грани ослепительного свиноебства и мудовства в этой новой жизни.
Аноны, посоветуйте, к каким книгам Чарской лучше припасть?
Аноны, посоветуйте, к каким книгам Чарской лучше припасть?
Мне в детстве Приютки больше всего нравились, во взрослом возрасте перечитывал и тоже вполне достойными показались
Я открыл, так вышло, сразу Харроу, а не первую книгу, и там это гребаное "ты", прочитал пару абзацев и понял, что не могу, не понимаю, кто "ты", это главная героиня вместо "она" с позиции кого-то, оставшегося за кадром, но присутствующего в сцене, или кто на ком стоял.
Анон читал все по порядку, но на Харроу было такое же ощущение: что тут блядь происходит, ничего не понятно и гг бесит. Спасибо спойлерам на тумбе, с их помощью анон кое-как разобрался и догрыз.
Но первая и третья книги реально проще и понятнее написаны, просто в Харроу ПОВ такой специфический.
А ты знаешь хоть один такой случай?
Анон пишет:спросить у автора
До того, как его последняя книжка выйдет в оригинале? Ну-ну.
Спросить как перевести а не что будет дальше в сюжете
Почему-то маститому автору Малазана было не влом общаться с переводчиками, а тамблероснежинка Гидеон слишком снежинка?
Почему-то маститому автору Малазана было не влом общаться с переводчиками, а тамблероснежинка Гидеон слишком снежинка?
Чё за токсичность? Хочет общается, не хочет не общается. Имеет полное право.
Анон пишет:Почему-то маститому автору Малазана было не влом общаться с переводчиками, а тамблероснежинка Гидеон слишком снежинка?
Чё за токсичность?
Хочет общается, не хочет не общается. Имеет полное право.
Если идет речь об официальном переводе с покупкой прав - это уже не ее право, а рабочая обязанность. "Токсичность" и прочая тамботерминология остается на фандомной тамбочке. А тут не тамбочка, тут презренная цивильная работа.
Отредактировано (2023-12-27 16:36:10)
Аноны, а вы можете посоветовать скандинавские детективы - в духе их детективных сериалов? Т.е. не Несбе и не Стига Ларссона, а какой-нибудь неспешный процедуал с социалочкой.
Спросить как перевести а не что будет дальше в сюжете
Если это многозначное слово, и нужный вариант перевода будет спойлером - автор тебе его не скажет либо попросит делать так, чтобы никто не понял, что спойлер, что далеко не всегда вероятно. Хрен ты 'Heaven's vault' переведешь так, чтобы сохранить двузначность, например, которая важна по сюжету игры.
А скорее всего, автор просто не ебет, что там у тебя в целевом языке за проблема перевести. Вот придет к тебе завтра филиппинец и спросит, как лучше перевести на бахаса индонезия фразу "Ухреначь его этой ебаниной", ты ему подробно расскажешь?
Вот придет к тебе завтра филиппинец и спросит, как лучше перевести на бахаса индонезия фразу "Ухреначь его этой ебаниной", ты ему подробно расскажешь?
А почему нет-то? Особенно если переводчик пишет "я могу перевести вот таким словом, у него такая коннотация, или вот таким словом, у него другая коннотация, как, по-вашему, будет правильнее"? Тут можно просто сказать "вариант 1" или "вариант 2".
А почему нет-то?
Ну давай. Вот прям так. Приходи в любую из переводческих тем и расскажи, как бы ты, как автор, это сделал, не зная целевого языка.
Отредактировано (2023-12-27 17:22:35)
А Толкин у себя писал руководства по переводу имён собственных
Если идет речь об официальном переводе с покупкой прав - это уже не ее право, а рабочая обязанность. "Токсичность" и прочая тамботерминология остается на фандомной тамбочке. А тут не тамбочка, тут презренная цивильная работа.
Издательство продало права на книжку. Издательство заплатило за книжку автору. С какого хуя автору общаться с переводчиком (если он не хочет)? Токсичность появляется там, когда предъявляют нисхуя токсичные предъявы, анон.
А Толкин у себя писал руководства по переводу имён собственных
Умберто Эко, если ничего не путаю, своих переводчиков консультировал.
Хотел и консультировал. Не хотел бы не консультировал. А анон токсично предъявляет, что автор обязан, авось не переломится. Так вот, не обязан.