Вы не вошли.


Дабы не сливаться с тредом фанфиков. У кого какие любимые книги? Кто что сейчас читает? Может кто-то хочет посоветовать книгу или найти что-то конкретное? С этим - сюда. Делимся впечатлениями о прочитанном, спрашиваем советов "что почитать", раздаем рекомендации.
Помимо основного треда на форуме существует множество узкоспециализированных.
Также связано с книгами и писателями:
Подфорум чтений на любой вкус
Анонимные пейсатели (анонимная помощь с сочинением нетленки)
Книжный челлендж Холиварки
Инструкция как настроить бот Флибусты
https://m.media-amazon.com/images/I/81Z … _QL80_.jpg
Вот примерно такая же ситуация: половина оригинального текста от Остин, вторая половина — от хуя с горы, на обложке указаны в соавторстве. Потому что никому даже в голову не придет, что у Остин реально были зомби, чтобы дополнительно указывать: нет-нет, вы не подумайте, у Остин не было зомбей.
И нет, просто поменять пол /= затронуть социальные вопросы. Надо еще показать, как перемена пола влияет на сюжет или хотя бы отношения внутри сюжета
Анон, купи книгу, прочитай и расскажи классу, как перемена пола повлияла на сюжет. Включи мозги, в конце концов. Это как раз затравка для покупателя - не рассказывать всего в аннотации. Купи и сам увидишь, что там и как. Возможно, такой зануда, как ты, и не заинтересуется, ну так значит, не на тебя графический роман рассчитан. Тебе неприятно, что не указали "по мотивам"? Ну напиши гневное письмо в Спортлото, чтобы не смели порочить святую память великого писателя.
дранон
P.S. Я даже не представляю, в каком ските надо жить, чтобы не знать Диккенса и Рождественской песни.
Чаще всего зрителю или читателю понятно, что произойдет какая-то адаптация
Боюсь, что нет. Чаще всего зритель и читатель просто непроходимо тупы и считают, что экранизация должна быть по буковкам и еще с картинками, созданными в их в голове.
Анон, ты из издательства, что ли, что так за это поделие рвешься?
Как это относится к тому, что ты неспособен прочитать сообщение, которое сам же цитируешь,?
P.S. Я даже не представляю, в каком ските надо жить, чтобы не знать Диккенса и Рождественской песни.
Ну я узнала лет в двадцать пять и, представьте себе, по экранизации, и дальше не копала, потому что ебала я искать какую-то книгу и читать ее только потому, что она мемная. Причем до этого, кстати, попадалось обыгрывание в "Настоящих охотниках за привидениями", но тогда мне тем более даже в голову не пришло выяснять, почему какого-то дядьку зовут Скрудж и при чём тут рождество.
ебала я искать какую-то книгу
Ну вот этого в общем и достаточно.
Все экранизации, комиксоизации и прочее творчество по мотивам
не пишут на обложке оригинальное название и оригинального автора большими буквами. Тем более здесь внесли английское издание — там действительно всё корректно указано. А русское издание вводит потребителя в заблуждение, причём похоже, что намеренно.
Имхо, русское издание просто захотело избежать вони от тех, кому похуй и на книжку, и на комикс, но не пофиг на изменение пола персонажей. Ну а получилось то, что получилось.
Ну вот этого в общем и достаточно.
А ты все книги, что былы на планете, уже прочел или только Диккенса? В переводах или в оригинале?
просто захотело избежать вони
Но это именно что недобросовестность, что первый анон и заметил. Свобода творчества позволяет поменять Татьяну и Ленского телами, полами, соцположением и чем угодно ещё — не надо писать на обложке, что это Пушкин. И что в некоторых местах свобода творчества ограниченнее других — ну, такой вот факт нашей жизни, это никак не оправдывает намеренного обмана.
А русское издание вводит потребителя в заблуждение, причём похоже, что намеренно.
Да, вполне вероятно, что Диккенс нарисовал графический роман в соавторстве с испанцем. Вполне реалистичное предположение.
не пишут на обложке оригинальное название и оригинального автора большими буквами..
Дракула Брэма Стокера передает привет.
Дракула Брэма Стокера передает привет.
Оригинальное название романа Брэма Стокера: "Dracula"
Оригинальное название фильма Копполы: "Bram Stoker's Dracula"
половина оригинального текста от Остин, вторая половина — от хуя с горы, на обложке указаны в соавторстве.
Так и названия у книг не совпадают. "Гордость и предубеждение" и "Гордость, и предубеждение, и зомби".
Отредактировано (Вчера 12:21:19)
Оригинальное название фильма Копполы: "Bram Stoker's Dracula".
И неискушенный зритель сразу понимает, что это не Дракула Брэма Стокера, а Дракула Брэма Стокера 
Ну у каждого человека есть зона вещей, которые он знает и пониманет, зона вещей, которых он не знает, но по контексту может догадаться, и зона вещей, в которых он не ориентируется вообще (включая зону вещей, которых он тупо не заметит, настолько он не в теме). Искусство полно по крышечку вещами из потенциально третьей категории без каких-либо примечаний. Где-то всё равно приходится проводить границу - например, никто же уже не делает приписок вроде "стих как бы шофера", как у Маяковского, потому что предполагается, что читатели люди грамотные, видели книги от первого лица и знают, что герой может быть не равен автору. Ну вот посчитали те, кто писал аннотацию, что людей, для которых в эту третью категорию может попасть пол Скруджа, пренебрежимо мало. Не преступление. Но ошибка.
На самом деле после выхода фильма я действительно встречал много людей, которые из-за названия считали, что в Дракуле именно такой сюжет.
Анон, купи книгу, прочитай и расскажи классу, как перемена пола повлияла на сюжет. Включи мозги, в конце концов.
Не, так ты слона не продашь. Нахуя мне поделие неизвестно кого, если есть оригинал? Не заинтересовали, короче. Хуевый из тебя маркетолог.
. Нахуя мне поделие неизвестно кого, если есть оригинал?.
Откуда ты знаешь? Неужели читал?
И неискушенный зритель сразу понимает, что это не Дракула Брэма Стокера, а Дракула Брэма Стокера
Нет, но технически, скажем, прицепиться к этому сложнее. Неслучайно в западных фильмах названия всегда немного меняют. Фильм Бессона называется - Dracula: A Love Tale.
Не удивлюсь, если даже существуют специальные законы.
Я видел обсуждение на англоязычном буктоке про грядущую экранизацию Грозового перевала. Многие недовольны выбором актрисы на роль гг, но одним из контраргументов является то, что фильм в своём названии имеет кавычки - не просто Грозовой перевал, а "Грозовой перевал", а значит, это не прямая экранизация романа, а как раз что-то по мотивам. Мол, гг как раз читает роман и представляет себя на месте героини.
но того факта, что это комикс _по мотивам_ Диккенса, о чем и надо было написать, оно не отменяет
Читатели не идиоты, как минимум то что Диккенс не современный писатель и никак не мог выпускать комиксы, они прекрасно знают
Читатели не идиоты, как минимум то что Диккенс не современный писатель и никак не мог выпускать комиксы, они прекрасно знают
По мотивам, значит, что в сюжете могут быть значительные изменения, которые не соответствуют изначальному тексту. Неужели это так трудно понять 
Читатели не идиоты, как минимум то что Диккенс не современный писатель и никак не мог выпускать комиксы, они прекрасно знают
Ты знаешь, анон, вроде бы и да, но вот я сейчас понял, что от комикса по, скажем, Евгению Онегину я жду того же текста и сюжета просто в картинках, то есть комикс для меня вообще не равен кино, где ясен хуй будет какое-то переосмысление хотя бы из-за смены художественных средств. В комиксе тоже вроде оно, однако я слишком далек от графических романов, чтобы сопоставить.
Нет, но технически, скажем, прицепиться к этому сложнее. Неслучайно в западных фильмах названия всегда немного меняют.
Мы вроде о восприятии зрителя/читателя говорим, а не о юридических нюансах. Так-то если кто-то захочет доебаться, он найдет возможность.
от комикса по, скажем, Евгению Онегину я жду того же текста и сюжета просто в картинках
А если там соавтор указан?
Мы вроде о восприятии зрителя/читателя говорим,
В англоязычном издании с восприятием никто не заигрывает в отличие от российского. Хотелось бы, чтобы и в российском было также.
А если там соавтор указан?
Я решу, скорее всего, это это художник.
Вот если будет Евгений Онегин и бесы - тогда нет.